ארכיון

ארכב עבור

ניהול בלוג טוב לבריאות

רבים שואלים אותי, למה בעצם אני כותבת על בסיס קבוע. אז הנה, עכשיו יש לי סיבה טובה: כי מסתבר שניהול בלוג טוב לבריאות. למה זה טוב? בבלוג On Techies ניסו למצוא תשובה לשאלה. להלן כמה מהמסקנות שדליתי:

העברה בין-תרבותית בתרגום מדריכי טיולים (הצצה להרצאה שלי ברומא)

לקראת הכינוס הראשון של Proz.com אירופה, שייערך ברומא ב-21-22 במאי, ביקשו ממני להשתתף בטיזר וירטואלי שבו אציג על קצה המזלג את המצגת המתוכננת שלי. הטיזר מתוכנן ל-7 באפריל, ישתתפו בו עוד שני מרצים ומארגנת הכינוס, דניאלה זמבריני, והוא יכלול מצגות קצרות וגם צ'אט של שאלות ותשובות. כל הפרטים כאן.

לונדון למיטיבי לכת

אז מה אם לא הזמינו אתכם לחתונה המלכותית של הנסיך וויליאם וקייט מידלטון? זו לא סיבה לוותר על קפיצה ללונדון. אז הנה כמה המלצות למי שכבר ראה את חילופי המשמר בארמון באקינגהם ונפל מהרגליים מכל השופינג באוקספורד סטריט. 1. מוזיאון סר ג'ואן סואן – אחד המוזיאונים המפתיעים בלונדון (Sir John Soane’s Museum) שוכן בבית שהוריש … להמשיך לקרוא

המצאה גאונית (איך לא חשבו על זה קודם?)

במאבק בין הספר המודפס לאלקטרוני, נדמה שהקרב מוכרע בהדרגה לטובת האחרון. כבר הפניתי אתכם להרצאה המרתקת (ולמאמר) של ג'יימס בּריידל, בפוסט קודם. אז הנה קטע משעשע ששלחה לי דנה ארניה (תודה, דנה!).

הוקרה למרצה אהובה

ביום רביעי האחרון התכנסו מאות מרצים, מתרגמים, בני משפחה, חברים וסטודנטים לשעבר כדי לחלוק כבוד לפרופ' מרים שלזינגר. את האירוע יזמה שרה ירקוני, חברת ועד בהווה ויו"ר האגודה בדימוס, ובתכנונו סייעו לה גם אלן קליימן ופסקל אמוזיג-בוקספן, יו"ר אגודת המתרגמים בהווה. הרעיון היה מצוין והביצוע היה נהדר. לא בכל יום מתקיים אירוע נוצץ שכזה בעולם התרגום בארצנו … להמשיך לקרוא

פרק מספר: זדון מופלא

לכבוד השבת, הנה עוד פרק מספר, והפעם זדון מופלא (Beautiful Malice; רבקה ג'יימס, הוצאת מודן), בתרגומה של אמתכם הנאמנה. תודה לקרן, שנתנה לי רשות לפרסם את הפרק. כאמור, זה עוד עשוי להפוך למנהג קבוע בכל סוף-שבוע, נחיה ונראה. את התחת של הספר תוכלו לקרוא בפוסט הקודם: יצא בתרגומי – זדון מופלא. מקווה שתיהנו.

זה הפוסט ה-100 (ואתם זוכים בפרס)

לכבוד הפוסט ה-100 !!! ולקראת חצי יום הולדת הממשמש ובא (ב-8 באפריל ימלאו שישה חודשים לבּלוֹגלוֹבּלי), החלטתי לפנק, לפנק, לפנק אתכם בפרס שווה. [כן, אפילו בלונדון חוגגים, כי הם יודעים שבקרוב מאוד אכתוב עליהם בבּלוֹגלוֹבּלי]

ידידי אמת או כזב?

כמתרגמת מדריכי טיולים, אני מתעסקת לא מעט גם בשפות שאינני דוברת – אני מתעתקת לעברית מאיטלקית, דרך צ'כית ועד שפות אינדיאניות, ומתרגמת את המילון השימושי שבסוף כל מדריך. תוך כדי עבודה, אני נתקלת בכל מיני תופעות מעניינות. אחת מהן היא ידידי כזב (faux amis או false friends) – מילים בשפות שונות שנראות או נשמעות דומה/זהה, אך משמעותן שונה. לדוגמה: המילה לורד (במשמעות של טוּש) היא ידיד כזב … להמשיך לקרוא

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה