לכל מי שמתעניינת בתוכנית שמציעים בגרין מאונטן ורוצה לעשות רמונט בוורמונט, הרגע קיבלתי במייל הצעה שאסור לסרב לה: הזמינו חדר עד 31 בדצמבר 2010 ותקבלו 25% הנחה על השתתפות בתוכנית בכל תאריך שתבחרו ב-2011. לשם השוואה, עבור חדר ליחיד תשלמו לשהות של חודש 2000 דולר פחות מהמחיר המלא, ואם תבחרו בחדר לזוג תחסכו הרבה יותר. אני … להמשיך לקרוא
עברו שבועיים מאז שחזרתי מוורמונט, ומלאכה רבה עוד לפניי. אני אמנם מתעמלת, אבל רוצה יותר; אני אוכלת בריא, אבל צריכה להמשיך ולעבוד על עצמי כל יום וכל שעה, אם אני רוצה להשיל קילוגרמים נוספים. אז החלטתי לשתף אתכם בכמה מהטיפים שקיבלתי שם, בהרים הירוקים של ורמונט, גם כדי לחזור ולעיין קצת בחומר הרב שהבאתי איתי, … להמשיך לקרוא
המאמר שלהלן, פרי עטי, פורסם לראשונה ב-ATA Chronicle, הירחון של אגודת המתרגמים האמריקנית, בגיליון אפריל 2007. קיבלתי רשות לפרסם אותו שוב, ואשמח לשמוע מכם הערות/הארות. Translation, especially literary translation, has often been described in harsh and unflattering terms. Traduttore, traditore says the Italian proverb, and compares the act of translation to an act of treason. "Translation … להמשיך לקרוא
השבוע חזר "חוק הספרות" של ח"כ ניצן הורוביץ לכותרות, ולכן החלטתי לשוב ולפרסם כאן את הרשומה שפרסמתי בזמנו בקפה דה-מרקר. דעתי לא השתנתה מאז. עשר תגובות למתנגדים לחוק ההגנה על הספרות והסופרים, או עשרה טיעונים בעד החוק (עם הסתייגויות קלות): 1. רונית קן, הממונה על ההגבלים העסקיים, קבעה לאחרונה ששוק הספרים דינמי וצומח ואף חלה … להמשיך לקרוא
בארבעת השבועות שלי בגרין מאונטן אלה הנופים שראיתי כל בוקר, תוך כדי הליכה… ובסלון או ליד האח בחדר אוקימו ישבתי כל ערב, אחרי יום ארוך של אימוני כושר ושיעורים. בין לבין גם יצא לי לטעום טעימה ראשונה וקצרה מוורמונט, בעיקר כשנסענו לשתות קפה בלאדלו (Ludlow) הזעירה – עיירה קטנה של רחוב אחד ושל רמזור אחד, … להמשיך לקרוא
את החוויה שלי בגרין מאונטן אפשר לתמצת בעזרת השיר הידוע הזה של פורשיה נלסון, Autobiography in Five Chapters. תוכלו לקרוא אותו כאן, או לצפות בגרסה המעובדת שמצאתי ביוטיוב: גם השיר הזה מזכיר לי את רוברט פרוסט – The Road Not taken. כמה תרגומים מצוינים של השיר לעברית תוכלו למצוא כאן, מתוך אתגר התרגום של פורום … להמשיך לקרוא