אם קראתם את המיני-ביוגרפיה שמופיעה לצד תמונתי הלא-כל-כך-עדכנית (אבל נאמנה למקור), ובכל זאת אתם עדיין תוהים מה פתאום אני כותבת דווקא על טיולים ומסעות בארצות ניכר, ומה הקשר לתרגום ולעריכה… אולי כדאי שתקראו שוב את ההקדמה ההיא שלצד תמונתי (ואם יש לכם סבלנות – או שעדיין לא השתכנעתם – עברו לגרסה הארוכה שלהלן). אלה לא הנושאים היחידים שמעניינים אותי (כלומר, בניגוד למה שכתבתי שם במיני-ביוגרפיה, אני לא מתעניינת רק בעצמי), ויש לי מה לומר גם בעניינים שברומה של אקטואליה, אבל אחרי יותר מ-15 שנה של תרגום עשרות מדריכי טיולים ועוד עשרות כותרים (של ספרות יפה יותר או פחות), שלא לדבר על טיולים רבים בקצווי תבל, יש לי מה לומר בשני התחומים הללו (בעצם, יש לי מה לומר כמעט על כל דבר, הבעיה שאין לי זמן לכתוב כל כך הרבה). אז זה הרציונל, על קצה המזלג. למה? ככה.
כן, החל מאוקטובר 2010 אני מתרגמת מוכרת מטעם אגודת המתרגמים בישראל… רגע, נתחיל מהתחלה.
נולדתי בגיאורגיה והועליתי ארצה בגיל שנה וחצי (מן הסתם, אף אחד לא שאל אותי בזמנו, אבל אני שמחה על ההחלטה שנתקבלה). רק בשנת 2009 חזרתי לשם, לטיול שורשים, ועל כך באחד הפוסטים הבאים.
גדלתי באשקלון, למדתי במגמה הריאלית-פיזיקלית אבל יותר מכל הצטיינתי באנגלית. ביחד עם רוב חבריי לכיתה נרשמתי לעתודה האקדמית, ובמסגרת זו למדתי ספרות אנגלית (מורחב!) בגיל 18 הרך. עם סיום התואר בבר-אילן המשכתי ישר לקורס קצינות ומשם נחתתי בחיל האוויר, בבסיס בדרום הארץ, שם לימדתי אנגלית טכנית. במסגרת התפקיד גם ניהלתי פרויקטים אחרים ואפילו עסקתי מעט בתרגום (תרגמתי למפקד הבסיס כמה נאומים לאנגלית). משם עברתי לבית הספר לטיסה, ולימדתי את פרחי הטיס אנגלית תעופתית ומדוברת. כעבור שנתיים בקבע השתחררתי, אבל תוך כדי השירות הספקתי להירשם ללימודי תעודה בתרגום בבר-אילן, וגם נרשמתי לקורס מלווי קבוצות לחו"ל… אתם ודאי רואים לאן נושבת הרוח.
במקביל ללימודי התעודה בבר-אילן ולהשלמת קורס מלווי קבוצות התחלתי לעבוד כמתרגמת לכתוביות באולפני אות – שם תרגמתי החל מאופרות סבון ועד סדרות כמו "שיקגו הופ". במשך הזמן עברתי גם לאולפנים אחרים, ועבדתי עם טרנס טיילס, וידיאופילם, סינמטיפ ועוד. תרגמתי סדרות כמו "דוסון קריק", "אלי מקביל" והעונה הראשונה של "הסופרנוס", וגם סרטים כמו שתיקת הכבשים ושייקספיר מאוהב.
עם השחרור מצה"ל (בדרגת סרן) ובמקביל לתרגום הכתוביות עבדתי זמן מה כמלוות קבוצות (באירופה הקלאסית), אבל מהר מאוד גיליתי שאי-אפשר להתפרנס מזה. עבדתי כמה חודשים כלקטורית (in-house) בהוצאת אור-עם, שם גם תרגמתי את הספר הראשון שלי אי-פעם. משם דילגתי בנונשלנטיות לאל-על, שם עבדתי תשעה חודשים בדיוק, ולאחר מכן חזרתי ללמד כמדריכת אנגלית לפסיכומטרי בבית-הספר "לחמן".
אז ניסיתי את כוחי פה וגם שם, ובסופו של דבר הגעתי למסקנה שמקומי בתרגום. התחלתי לעבוד עם הוצאת שטיינהרט-קציר, והמשכתי במקביל גם עם התרגום הספרותי ועם תרגום לכתוביות (עד לפני כמה שנים, ואז הפסקתי לעבוד בתחום). תרגמתי עשרות מדריכי טיולים של Lonely Planet ועכשיו בעיקר של Eyewitness, ובמקביל תרגמתי גם כ-80 כותרים של ספרות יפה (יותר או פחות) וספרות עיון להוצאות מכובדות כמו אריה ניר, הד ארצי/מעריב, מטר, מודן, כנרת-זמ"ב-דביר, אופוס, עברית, ינשוף (לרשימה מלאה, היכנסו לעמוד התרגומים שלי).
בשנת 2003 הצטרפתי לאגודת המתרגמים, וכעבור כשנתיים נבחרתי לוועד כחברה מן המניין, ולאחר מכן שימשתי בתפקידים הבאים: עורכת-שותפה בכתב-העת תרגימא, גזברית האגודה, סגנית היו"ר ולבסוף יו"ר האגודה. כמו שאר חברי הוועד, את כל התפקידים הללו עשיתי בהתנדבות.
באותה שנה גם חזרתי לספסל הלימודים, אבל הפסקתי את לימודי התואר השני בחקר התרגום בשל העומס בעבודה. במסגרת הלימודים לתואר גם שיפרתי את האיטלקית (שלמדתי קודם לכן בבית-הספר דיאלוג), אבל מאז היא שוב החלידה.
אני נוהגת להשתתף בכנסי תרגום בארץ ובעולם, לפעמים כמרצה ולפעמים כשומעת חופשית. מעבר להרחבת הדעת, יש לזה יתרונות רבים שעליהם עמדתי בפוסט נפרד. הנה רשימה של כמה מהכנסים שבהם השתתפתי (לא כללתי כאן את הכינוס השנתי של אגודת המתרגמים, כי זה goes without saying):
אוקטובר 2009 – השתתפות בכינוס השנתי של ATA (אגודת המתרגמים האמריקנית; ניו יורק, ניו יורק)
אוקטובר 2008 – הרצאה על העברה בין תרבותית בתרגום ספרות מסע בכינוס הבינלאומי Translation in the Era of Information באוניברסיטת אוביידו שבספרד
נובמבר 2007 – השתתפות בכינוס השנתי של ALTA (אגודת מתרגמי הספרות האמריקנים; דאלאס, טקסס)
אוקטובר 2007 -הרצאה בכינוס השנתי של ATA (אגודת המתרגמים האמריקנית; סן פרנסיסקו, קליפורניה): Who killed the Israeli Subtitler and what does Christian Slater have to do with it?
ספטמבר 2007 – הרצאה בכינוס של מתרגמי מולטימדיה באוניברסיטת דארהם (אנגליה): Who killed the Israeli Subtitler and what does Christian Slater have to do with it?
יוני 2006 – מלגה לשלושה שבועות של Literary residency בבאנף שבאלברטה, קנדה, במסגרת תוכנית BILTC שמאפשרת למתרגמים מכל רחבי העולם לתרגם פרוזה בסביבה אידילית ומפרה, תוך התייעצות עם מתרגמים בכירים ופגישה עם הסופר עצמו. הפרויקט שעבורו קיבלתי מלגה: תרגום "העולם המוכר", מאת אדוארד פ. ג'ונס. גם לזה עוד אקדיש פוסט בקרוב.
אוקטובר 2005 – השתתפות בכינוס של מתרגמי מולטימדיה באוניברסיטת בולוניה (פורלי, איטליה)
אוגוסט 2005 – השתתפות בקונגרס הבינלאומי של FIT, הפדרציה הבינלאומית לתרגום (טמפרה, פינלנד)
פברואר 2004 – השתתפות בכינוס של מתרגמי מולטימדיה באוניברסיטת לונדון
נובמבר 2003 – השתתפות בכינוס תרגום של אוניברסיטת נוריץ'
אוגוסט 2002 – הרצאה בקונגרס הבינלאומי של FIT, ונקובר, קנדה: Doctor, What Do You Mean? (ביחד עם ד"ר ערגה הלר)
הי אינגה, לבושתי ולחרפתי רק עכשיו הצלחתי למצוא זמן ולהיכנס לבלוג שלך. באיחור גדול – ברכות לבביות על הבלוג ועל תכניו המעניינים. אפיץ את השמועה. חיבוקים, נרי
היי נרי,
ברוכה הבאה. כמו שאמרו חכמינו, Better late than never. תודה רבה, חיבוק בחזרה ושתהיה לך שנה נפלאה!
נעים להכיר!
הייתי מתה לשמוע את ההרצאה שלך על כריסטיאן סלייטר. זו אחת משגיאות התרגום החביבות עלי, ומאז שקראתי עליה ב"עין הדג", מצאתי עוד המון שגיאות חביבות (שרובן תועדו שם).
נעים מאוד, אן!
תודה, אולי עוד יזדמן לי להרצות בנושא, אבל ההרצאה עוסקת בעיקר במצבם העגום של מתרגמי הכתוביות – המר"ן הוא רק קינוח :-).