אתם קוראים...
על תרגום ועריכה

חדשות מהעולם (וגם קצת ענייני תרגום)

♥ למה Pun זה לא תמיד פאן ♥ מה הבעיה בתרגום מילולי? ♥ ולמה העולם קורא לכם?

♥ סיפרתי לכם לפני כמה פוסטים על הדברים המעניינים שאני עושה. בין השאר, סיימתי לתרגם (תרגום ראשוני) ארבעה מדריכי טיולים דקים ויוצאי-דופן, המוקדשים לילדים ולנוער. הם חוויתיים ומלאים בתמונות ויש בהם מעט כיתוב יחסית אבל הרבה מאוד פרטי טריוויה שיעניינו ויעסיקו את הילדים, בזמן שההורים שותים קפה באיזו פיאצה או מבקרים במוֹמָה.

המדריכים הם של לונלי פלנט, יקראו בעברית (שם זמני) אין כניסה להורים, ויש כאמור ארבעה בסך הכול: רומא, פאריז, לונדון וניו יורק. אז למה אני מספרת לכם את זה? כי ארבעת המדריכים הדקיקים הללו גם הסבו לי הנאה וגם הדירו שינה מעיניי בחודש האחרון – ואני עדיין צריכה לשפצר ולשפץ  אותם. הם עמוסים לעייפה במשחקי מילים ובחידודי לשון. הנה שתי דוגמאות מכפולת עמודים אחת במדריך ניו יורק:

NFP_NYC

◊ שימו לב לכותרת הראשית בעמוד השמאלי ולנקניקיה הזוכה בעמוד הימני… משחקי מילים כבר אמרתי? ובגרסה העברית: להזמין חדק ללילה ונקנקתי את כולם! אז מי אמר שלתרגם מדריכי טיולים זה משעמם? במידה רבה זה אפילו לא תרגום, זה מה שנקרא trans-creation.

♥ אחרי שסיימתי את ארבעת הדקיקים, עברתי שוב לאיטליה (בפעם המי-יודע-כמה), והפעם לסדרת מדריכים חדשה שנקראת Best Trips, גם היא של לונלי פלנט וגם היא מלאת תמונות מרהיבות. החידוש המאוד מרענן בעיניי הוא שהמדריך אינו עובר מצפון לדרום וכולל פירוט של כל האתרים, אלא מורכב מ-38 מסלולי נהיגה המחולקים לאזורים ולנושאים שונים, כמו בעקבות פיירו דֶלָה פרנצ'סקה או הנופים הפראיים של אָבּרוּצוֹ. זו התגשמות חלומו של כל איטליופיל חובב נהיגה, כמוני.

ושוב עולה אותה שאלה… אז למה אני מספרת לכם את זה? כי כבר בעמודים הראשונים הגעתי לעניין תרגומי פעוט אך מעורר מחשבה, שרק ממחיש בעיניי מדוע תרגום מילולי – גם אם הוא נכון ומדויק – עלול להיות בעייתי מאוד.

מכירים את הכביש המפורסם  שנושק לקו החוף של אמאלפי? מספרו של הכביש הוא SS13, והוא זכה לכינוי Nastro Azzurro. לוּ תרגמתי מילולית – פירוש השם הוא Blue Ribbon, זה היה יוצא סרט כחול… אפעס, לא בדיוק הקונוטציה המתאימה.

אז הנה לכם רק שתי דוגמאות קטנות שמבהירות היטב את מה שכולנו יודעים: לגוגל טרנסלייט אין סיכוי לנצח אותנו. לא כשמדובר בתרגום יצירתי.

[עדכון: ממש היום, כאילו בתגובה לקביעתי הנחרצת, פורסמה התוכנית של הכינוס הבא של Proz.com, שייערך בפורטו שבפורטוגל. בין שאר ההרצאות, גיליתי גם את ההרצאה עם השם המסקרן The Cyborg Invasion and the Bruce Springsteen Response, שעוסקת בדיוק בשאלה הזאת].

חוף אמאלפי היפהפה

חוף אמאלפי היפהפה

♥ ולסיום, יקיריי, העולם קורא לכם!

התחלתי לנהל את העמוד של שטיינהרט-קציר בפייסבוק, ואתם מוזמנים להצטרף לחגיגה.  אז היכנסו ללינק ותנו לנו לייק, או הגדילו ראש ושתפו את חבריכם.  למה? א) כי אתם חברים שלי וביקשתי יפה. ב) כי זה דף מעניין. ג) איך אפשר לומר לא לָעולם?
אל דאגה, לא נעיק עליכם יותר מדי, רק סטטוס אחד ליום… בקרוב יהיו גם חידות והפתעות ומבצעים. אז יאללה, הצטרפו. תודה מראש ומקרב לב.

מודעות פרסומת

דיון

7 מחשבות על “חדשות מהעולם (וגם קצת ענייני תרגום)

  1. טוב, ולא תגלי לנו איך בכל זאת תרגמת את הסרט הכחול הזה?

    פורסם ע"י pfriedmann | 26 בפברואר 2013, 18:55
  2. מצוין

    פורסם ע"י Inbal Saggiv | 28 בפברואר 2013, 9:48
  3. שבוע טוב, ושיהיה בהצלחה!

    פורסם ע"י איציק | 2 במרץ 2013, 20:01

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה

%d בלוגרים אהבו את זה: