אתם קוראים...
על ספרות וספרים

טובעים ב(מ)ספרים

לרגל שבוע הספר, הנה סיפור אמיתי שימחיש לכם עד כמה גרוע מצבו של שוק הספרים בארצנו… מעשה שהיה כך היה:

לפני שבועות מספר פנתה אליי הוצאת ספרים קטנה שלא נזכיר את שמה. די אם נאמר שהיא מאוד נישתית ולא מוכרת גם לרבים ממתרגמי הספרות. קיבלו עליי המלצה חמה ופנו. עד כאן הכול טוב ויפה.

ביקשו שאכין דוגמת תרגום. כיוון שכל מי שמכיר אותי חמש דקות או יותר יודע שאני מאוד מאוד עסוקה, שאלתי בנימוס אם אפשר לוותר על הדוגמה… לא מיהירות, חלילה, אלא מפאת העומס. חוץ מזה שאפשר פשוט להיכנס לבלוג שלי ולראות את רשימת הספרים הארוכה ואת שלל ההוצאות שאני עובדת איתן.

Banff1

אמרו לי ששמעו עליי המון דברים טובים, אבל מעדיפים לקבל דוגמת תרגום. פסדר, לקח לי כמה ימים ובסוף שלחתי 3 עמודים ראשונים כדוגמה, ונעניתי בשבוע וחצי של שתיקה רועמת. אבל אני לא מוותרת בקלות שכזו, אחרי שטרחתי ועמלתי על דוגמת התרגום הראשונה זה שנים. אז כתבתי אימייל semi-כעוס, ומיד קיבלתי תגובה מתנצלת. לדברי המפיקה, הדוגמה מצאה חן בעיניהם מאוד ומתי אני פנויה לעבודה. רגע, הויסה! Hold your horses…

מה זאת אומרת פנויה לעבודה? עוד לא דיברנו על לוח זמנים ועל שכר. שוב קיבלתי תגובה, הפעם קצרה ותמציתית: תגידי כמה את רוצה. מצוין! כששואלים אותך כמה את רוצה, סימן שיש פה מקום למשא ומתן ומרחב לתמרון, כפי שצריך להיות ביחסים שבין לקוח לפרילנסר (אף שבמחוזותינו, כידוע, זה לא תמיד מובן מאליו). אז נקבתי בתעריף (לגיליון דפוס, כן?) מעט יותר גבוה ממה שמשלמים לי ברוב ההוצאות. ומה התגובה שקיבלתי?

אצלם לא עובדים לפי גיליונות דפוס, אצלם התשלום הוא לפי פרויקט, והתקציב שלהם הוא 4000 ש"ח לספר. כן, כן, שמעתם נכון, 4000 ש"ח לספר. אבל אל דאגה, כי הם רוצים להרחיב את ההוצאה ותהיה לי עבודה שוטפת. למען הסר ספק, הספר שהציעו לי כולל 12 גיליונות דפוס (עשיתי חישוב)… מעניין אם הסכום הזה כולל 18% מע"מ או לא, שכחתי לשאול.

בשלב הזה כבר די התעצבני (נו, הגנים הגיאורגיים) וכתבתי מייל כועס באמת: למה לא אמרתם את זה מלכתחילה? הייתם חוסכים לי את הטרחה שבהכנת דוגמת תרגום. יש לי מספיק עבודה, תודה רבה. זו הצעה מבישה שאפשר להציע – אולי – למתרגמים מתחילים שמבקשים דריסת רגל בתרגום ספרותי וכן הלאה.

אם חשבתם שכאן נגמר הסיפור, אז זהו שלא. כעבור יום-יומיים התקשר אליי מנהל ההוצאה בכבודו ובעצמו. הוא שב ושיבח את הרקורד שלי כמתרגמת, הסביר שהם "נורא" רוצים לעבוד איתי והאם נוכל להגיע לעמק השווה. הסברתי למר מנהל היקר שגם אם יעלה את ההצעה שלו ב-50%, היא עדיין תהיה נמוכה משמעותית מהמקובל בהוצאות אחרות. "אבל יש לנו עבודה שוטפת בשבילך," חזר המנהל על המנטרה. הסברתי לו יפה (טפיחה על השכם, לא התעצבנתי) שיש לי מספיק עבודה, תודה רבה, ושלא יהיה בזה שום היגיון כלכלי אם אתחייב לתרגם לו ספרים במחירי רצפה ואדחה הצעות משתלמות פי כמה. בזה תם ונשלם הדיון, אבל לקח לי בערך יומיים להתאושש מההלם.

שבוע ספר שמח לכולנו!

נ.ב. נואשתי מלהבטיח הבטחות שאו-טו-טו אני חוזרת לבלוג ובגדול, ולכן אני כבר לא מתנצלת וגם לא מספרת לכם על תוכניותיי הרבות… כשזה יגיע, אתם תהיו הראשונים שתדעו 🙂

מודעות פרסומת

דיון

18 מחשבות על “טובעים ב(מ)ספרים

  1. פחחח… עצוב ועלוב ומעצבן.

    פורסם ע"י מרב@ | 10 ביוני 2013, 12:54
  2. נתקלתי גם אני לאחרונה במקרה דומה, בהוצאת ספרים שעבדתי איתה בעבר, אם כי לא תמיד כמתרגמת. הציעו לי לתרגם ספר לאנגלית, וביקשו דוגמת תרגום. מכיון שגם אני עסוקה, שאלתי אם אפשר לדעת כמה הם משלמים, לפני שאני שולחת דוגמת תרגום, כדי לדעת אם משתלם לי. חזרו אליי אחרי שבוע וחצי עם הצעה שהמשמעות שלה לגבי טקסט באותו אורך היתה משהו כמו 16 ש"ח ל-250 מלה. בחישוב לפי שעה, לבייביסיטרית של הבן שלי אני משלמת סכום הרבה יותר גבוה מזה, ועוד הוצאות נסיעה. ואני תוהה: במחירים כאלה, מי כן עובד איתם????

    פורסם ע"י danagpeleg1 | 10 ביוני 2013, 16:46
  3. רק למען הסר ספק – האם המנהל הלז יודע איזה שכר חודשי למשרה מלאה הוא מציע? כי הוא נשמע clueless לחלוטין. הייתי רוצה לשמוע אותו מנסה להצדיק שכר שלא מדגדג את שכר המינימום מלמטה ב"עבודה שוטפת".

    דנה – הציעו לך תעריף כזה בתרגום *ל*אנגלית???

    פורסם ע"י פֶנֶק | 12 ביוני 2013, 7:56
    • כן, לאנגלית. בדקתי וחישבתי, כי גם אני לא האמנתי, אבל כן, זהו הסכום. כל כך לא האמנתי, שהסכום נחרת בזכרוני. בדקתי שוב: 9,000 ש"ח לספר בן 103,000 מלה בקירוב. אנגלית ארוכה בכרבע עד שליש מעברית. אם נלך על גרסת הרבע, נקבל 17 ש"ח ל-250 מלה. אפילו אם נניח שעברית ואנגלית הן זהות באורכן, נגיע ל-21 ש"ח ל-250 מלה. לא ייאמן.

      פורסם ע"י danagpeleg1 | 12 ביוני 2013, 8:20
      • אולי צריך לארגן קובץ של הצעות מגונות מהוצאות שונות – כולל שמות – ולפרסם אותו כשתצטבר מסה קריטית מסוימת.

        פורסם ע"י פֶנֶק | 12 ביוני 2013, 8:25
    • אני מנחשת שהוא יודע, אבל יודע גם שהוא יכול to get away with it, אולי לא איתי ואיתך או עם רוב חברינו המתרגמים, אבל יהיו כאלה שיסכימו.

      פנק, גם אני חשבתי על הרעיון הזה אבל לא בטוחה שמותר לעשות את זה. צריך לבדוק את הנושא.

      פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 12 ביוני 2013, 10:07
      • מה פירוש "מותר"?

        פורסם ע"י פֶנֶק | 12 ביוני 2013, 12:39
        • אני לא ממש יודעת, אני רק תוהה אם אין בזה משום פגיעה (לשון הרע) או שלא יראו בזה ניסיון לקרטליזציה. אולי אני סתם פרנואידית.

          פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 12 ביוני 2013, 12:42
          • א) אמת דיברתי.
            ב) זה ודאי לא קרטלי יותר מתעריפי האגודה… (או תעריפים של עו"דים וכו') – ופה לא מדובר אפילו בצד *שלנו* אלא רק בחשיפת הצעות הלקוחות.

            פורסם ע"י פֶנֶק | 12 ביוני 2013, 12:52
          • אגודת המתרגמים הורידה את התעריפון המומלץ לפני כמה חודשים, בדיוק בגלל הסיבה הזאת, אבל עקרונית אני בהחלט חושבת שזה רעיון טוב.

            פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 13 ביוני 2013, 13:51
  4. אני לא מאמין שמנהל הוצאת ספרים לא יודע כמה משלמים בהוצאות אחרות. המסקנה היחידה היא שהוא לא מכיר את אינגה ושיש אנשים שיתרגמו בתעריף כזה. חוצמזה, וללא קשר, לדעתי תעריף לפי גליונות דפוס הוא שריד מימי טרום המחשב וראוי שיעבור מהעולם כי הוא משרת רק את ההוצאות לאור ואת חברות התרגום. אפשר כיום לדעת בדיוק כמה מילים יש בספר ואפשר להציע תשלום גלובלי לפרויקט. כשהוצאת ספרים (או כל לקוח אחר) מבקש הצעת מחיר ל(נניח) ארון משרדי הוא לא רוצה לדעת כמה יעלו חומרי הגלם וכמה הנגר לוקח לשעת עבודה, אלא מה המחיר הסופי.
    ואני מאוד משתדל לא להתרגז. מי שלא חושב שמגיע למתרגם 100 ש"ח לשעת עבודה שימצא מי שכן יעבוד בתעריף הזה

    פורסם ע"י משתמש אנונימי (לא מזוהה) | 12 ביוני 2013, 8:48
    • תשלום לפי ג"דים הוא מוסכמה ככל מוסכמה אחרת – כל עוד *אתה* יודע מה זה אומר לשעת עבודה אני לא רואה בה נזק.
      ואני לא מבין איך מישהו יכול לתרגם בתעריף כזה, שמייצג (בקצב העבודה שלי, על פרויקט מואץ ועיוני שאני עובד עליו כרגע, רק לשם הדוגמה) בערך 3,200 ש"ח לחודש. כלומר פחות מ-2,000 ש"ח לחודש בקצב רגיל (של משרה מלאה). 8 ימי עבודה קלים יחסית של עוזר הבית שלי. איזה אדם שצריך להתפרנס יכול להרשות לעצמו דבר כזה? כבר עדיף לעבוד בשכר מינימום בסופר ולאסוף בקבוקים להשלמת הכנסה.

      פורסם ע"י פֶנֶק | 12 ביוני 2013, 12:49
  5. כל הכבוד לך שאת יודעת להתנהל מול מעסיקים שונים.
    הלוואי והרבה אנשי מקצוע תמימים ילמדו מהניסיון שלך.
    תמשיכי לעדכן בבלוג.

    פורסם ע"י איציק | 18 ביוני 2013, 1:29

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה

%d בלוגרים אהבו את זה: