לקראת הכינוס הראשון של Proz.com אירופה, שייערך ברומא ב-21-22 במאי, ביקשו ממני להשתתף בטיזר וירטואלי שבו אציג על קצה המזלג את המצגת המתוכננת שלי. הטיזר מתוכנן ל-7 באפריל, ישתתפו בו עוד שני מרצים ומארגנת הכינוס, דניאלה זמבריני, והוא יכלול מצגות קצרות וגם צ'אט של שאלות ותשובות. כל הפרטים כאן.
אז לכבוד האירוע שלפתי כמה שקופיות מהמצגת המלאה שלי והוספתי הקלטה בקולי המאנפף והמוזר משהו (אני נשמעת איום בהקלטה, I'm not kidding. הקהל מתבקש לא לצחוק ;-), נוח לי יותר לעמוד מול אנשים בשר ודם, לא מול מיקרופון ומסך מחשב). סלחו לי שלא סנכרנתי לגמרי את האודיו עם העברת השקופיות, אבל פחות או יותר הצלחתי… יה! אני שאקלית!
כיוון ש-Slideshare לא מאפשר לי להעלות מצגות עם כיתוב בעברית, שיניתי קצת את תוכן השקופיות והוספתי פה ושם דברי הסבר במקום התרגום בעברית. כאמור, מדובר בטעימה קצרצרה מהמצגת המלאה, אבל קיבלתי רשות להגיש אותה גם לכם. אז תיהנו, ואולי נתראה ברומא!
ביקשתי לא לצחוק, נכון? עוד פעם אחת וזה העונש שתקבלו…
[גם אתם רוצים להעניש את בארט? הוא יכול לכתוב כל משפט שרק תרצו]
נראה לי שהפחדתי אתכם עם האיום בעונש 🙂
אל דאגה, לא אעמיד אתכם בפינה. גם ביקורת (בונה) תתקבל בברכה.
שאלות מעניינות! נראה לי שבאמת כשאת מתרגמת מדריכי טיולים, התפקיד שלך כולל גם עריכה בהתחשב בקהל היעד.
הצחיקה אותי הדוגמא שנתת בעניין התרומות – זה הזכיר לי הודעה ששמעתי פעם ברמקול בנתב"ג, ושמתי לב להבדל הניסוח בין הגירסה העברית לגירסה האנגלית. באנגלית הזכירו לציבור הנוסעים שמותר לעשן רק באזורים המותרים, בעברית הניסוח היה בכיוון ההפוך: אסור לעשן למעט באזורים המותרים. כי לישראלים צריך להדגיש את האיסור 🙂
דוגמה מצוינת. כמו שכתבתי/אמרתי – חלק מהעניין זה באמת ההתאמה לקהל היעד.