טוב, אחרי כמה פוסטים שחרגו מעט מרוח הבלוג, הגיע הזמן לחזור לדברים שברומו של עולם, לא? אחיה של חברתי הטובה מֶמֶ, הפנה את תשומת לבי לספר חדש שעוסק בתרגום. [תודה, שושו!] Is that a Fish in Your Ear? – Translation and the Meaning of Everything נשמע מבטיח, לא? על פי התקציר, הספר "עוסק במכלול החוויה … להמשיך לקרוא
מצאתי בפיד הרסס שלי שתי המלצות מעניינות שרציתי לחלוק אתכם, וזו הזדמנות להמליץ על כלי נוסף ומצוין שגיליתי כבר מזמן. √ את Netspeak גיליתי דרך הבלוג של סת' גודין. שכחתם איזו מילת יחס מתאימה לפועל או איך בדיוק אומרים ביטוי כלשהו? תוכלו להיעזר בכלי המעניין הזה (באנגלית). √ הבוקר פורסמה בפורום תרגום ועריכה של תפוז הודעה קצרה על … להמשיך לקרוא
לכבוד השבת, הנה קליפ משעשע שהקרנתי לפני שנתיים בכינוס השנתי של אגודת המתרגמים, The Longest Words in the English Language.
טוב, נשאיר את הארזים לסוף ונתחיל מאזובי הקיר. ממש במקרה נתקלתי בבלוג טיולים בעולם הקטן, באחת מההפסקות הקצרות שנתתי לעצמי (אני בוסית רודנית, שמנסה ליישם את הטיפים שקיבלתי בפוסט הקודם, עזרו לארנב לבן במצוקה). שתבינו, עיני לא צרה בבלוגים שעוסקים גם הם במסעות בעולם. לי יש את המסעות שלי, לאחרים את שלהם. כל המרבה, הרי זה משובח ושאר … להמשיך לקרוא
אחד חכם, אחד רשע, אחד תם ואחד שאינו יודע לשאול. ♦♦♦ חכם מה הוא אומר? "מכל מלמדיי השכלתי". וזה הזמן לספר לכם על דבר אלי בכתובים, השתלמות שתיערך בבית-ברל מ-27 באפריל עד 1 ביוני, בשעות הערב. מנחה: דנה אלעזר-הלוי. ההשתלמות תתמקד בייצוג הכתוב של שפה מדוברת על שלל גווניה, ותתבסס על תרגול שבועי אינטנסיבי לצד הרצאות … להמשיך לקרוא
לראשונה בקריירה שלי כמתרגמת ספרות, הוספתי את דבר המתרגמת לספר שתרגמתי – ים של פרגים מאת אמיטב גוש, שיראה אור בחודשים הקרובים בהוצאת אופוס. אני נורא מתרגשת, ומלאה חשש, ומקווה שהספר והתרגום יתקבלו באהבה. בינתיים, קיבלתי אישור מההוצאה* לפרסם בבלוג את הדברים שכתבתי. הריהם לפניכם. Go easy on me…
מורת נבוכותים למונחים מכבדים יותר ומכבדים פחות כמובטח, הנה החלק השני בפוסט האורח של דנה פלג, שמתפרסם כאן בשני חלקים. שוב תודה לדנה, שהסכימה לפרסם את ההרצאה המרתקת שלה בבּלוֹגלוֹבּלי. האם וירג'יניה וולף היתה דו מינית או ביסקסואלית? ומהו פאנסקסואל? באיזה הקשר יש לערבב מגדרים? וגם – שומו שמיים – חשופיות מזדווגות!!! כל זאת בפרק … להמשיך לקרוא
מורת נבוכותים למונחים מכבדים יותר ומכבדים פחות בפברואר האחרון הרצתה דנה פלג, חברה ועמיתה למקצוע, בכינוס השנתי של אגודת המתרגמים בישראל. אני עצמי לא נכחתי בהרצאה, והצטערתי על כך מאוד, ולכן מיד קפצתי על המציאה כשבפורום תרגום ועריכה באג'נדה ביקשו מדנה להעלות לרשת את ההרצאה שלה. אז הנה לפניכם פוסט אורח, שמפאת אורכו יחולק לשני … להמשיך לקרוא