מצאתי בפיד הרסס שלי שתי המלצות מעניינות שרציתי לחלוק אתכם, וזו הזדמנות להמליץ על כלי נוסף ומצוין שגיליתי כבר מזמן.
√ את Netspeak גיליתי דרך הבלוג של סת' גודין. שכחתם איזו מילת יחס מתאימה לפועל או איך בדיוק אומרים ביטוי כלשהו? תוכלו להיעזר בכלי המעניין הזה (באנגלית).
√ הבוקר פורסמה בפורום תרגום ועריכה של תפוז הודעה קצרה על אתר חדש בשם Bookman.co.il – האתר לספרות לא מתורגמת; מצביעים לספרים שרוצים לתרגם. לדברי המקימים, האתר הוא ניסיון להשפיע על הוצאות הספרים ועל הספרות המתורגמת בישראל. המממ… נחמד. גם אתם יכולים להשפיע, כקוראים, כמתרגמים וכעורכים.
√ והכלי שרציתי להמליץ עליו כבר הרבה זמן הוא כלי פשוט מאוד שעזר לי המון. זה כלי לניקוי טקסט שתכנת חנן כהן. מה הוא עושה? הוא מנקה טקסטים מבולגנים, וכשאני מעתיקה את הטקסט הנקי לתוך הקובץ שלי הוא מאמץ את הסגנון של הקובץ. פשוט וקל.
את הראשון והשלישי אאמץ בחום.
בסוף בזכותך אשכרה אדע משהו בדקדוק! :]
אה, אתה סתם מצטנע… מי שכותב בלוג כמו שלך חייב להבין בדקדוק, וחוץ מזה שמעתי שמתמטיקאים ודקדוק הולכים טוב ביחד.
גם לי תמיד סיפרו את זה. למעשה, זו הייתה המורה שלי ללשון בתיכון שהתפלאה איך אני מצליח להפריך בקלילות את הקשר בין יכולות מתמטיות ליכולות דקדוקיות :]
LOL
תודה רבה, אינגה!
בכיף.
לניקוי עיצוב טקסט תמיד אפשר גם להשתמש ב NotePad…
סוף סוף מצאתי דקה להסתכל על זה – המון תודה על Netspeak, כלי מצויין להגהה/עריכה!
בכיף!