אתם קוראים...
פוסטים אורחים

זהירות להט"בים!

מורת נבוכותים למונחים מכבדים יותר ומכבדים פחות

בפברואר האחרון הרצתה דנה פלג, חברה ועמיתה למקצוע, בכינוס השנתי של אגודת המתרגמים בישראל. אני עצמי לא נכחתי בהרצאה, והצטערתי על כך מאוד, ולכן מיד קפצתי על המציאה כשבפורום תרגום ועריכה באג'נדה ביקשו מדנה להעלות לרשת את ההרצאה שלה. אז הנה לפניכם פוסט אורח, שמפאת אורכו יחולק לשני חלקים.

דנה ג. פלג, בעלת תואר שני בתולדות האמנות מהאוניברסיטה העברית, מחברת קובץ הסיפורים "תאנים, אהובתי", כתבה טור לסבי במגזין "את" בשנים 1996-2006, וכן כתבות וביקורת ספרות ותרבות גם במגזינים "הזמן הורוד", "פנדורה", "העיר בורוד", "חיים אחרים" ו"הארץ". בתקופת שהותה בסנטה קרוז, קליפורניה כתבה שני תסריטים לסרטים באורך מלא באנגלית. עוסקת בתרגום ספרותי, אקדמי ועיתונאי, מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית.

◊◊◊◊

ברוכות הבאות להרצאה שלי,

הפניה בלשון נקבה מכוונת לכל המגדרים, כמובן – והיא בעצמה חלק משפה חדשה, שפה פמיניסטית ורדיקלית, שפה ששונה מהעברית התקנית בה לשון זכר נחשבת כללית ומדירה את הנשים. אני אוהבת להשתמש בנקבה כמונח כללי, שפונה לבני ובנות כל המגדרים. זו חלק משפה חדשה שבה משתמשותים בקהילה הלהט"בית. הרעיון הוא להפוך את העברית לשפה שוויונית ככל האפשר במונחי מגדר.

ראשית, הבהרה לגבי ההבדל בין "פוליטיקלי קורקט" לבין "מונחים מכבדים". פוליטיקלי קורקט הוא בעיני סוג של tongue in cheek, שפה נקיה אבל מזלזלת, במיוחד כל ה"מאותגרים" או ה"שונים". הפוליטיקלי קורקט הומצא בידי אנשים שרוצים להתייחס בנימוס אל מי ששונה מהם – אבל עדיין להבהיר, אני כאן, אני בסדר – והם שם, שונים ומוזרים. מונחים מכבדים הם מונחים שא/נשים בחרו בהם כהגדרה עצמית. לפעמים נבחרו דווקא מונחים שהיו בעבר כינויי גנאי ומלים גסות, כדי לנקות אותם מאותם הקשרים קשים. אתםן תמיד מוזמנותים ליצור איתי קשר ולהתייעץ – וגם להעיר, ולהאיר את עיניי. מונחים משתנים כל הזמן, ומה שהיה נכון לפני שנה, לא בהכרח נכון היום. אם העברית היא שפה דוהרת, הלהטבא"קית טסה במהירות האור. פרטי ההתקשרות שלי רשומים בעמודים אלה.

להרצאה זו שני רבדים: אחד מיועד למתרגמים בהקשרים עסקיים וחברתיים, שרוצים לדעת באיזו מלה להשתמש. סטריאוטיפים לא בהכרח עובדים, ואין לדעת מי נמצאת מולך. גם אם באופן אישי יש לכם התנגדות לעניין, אולי לא תרצו להפסיד הזדמנות עסקית, או לזכות במבטים מוזרים בגלל שימוש במלה לא-מכבדת. בהרצאה ובדפים שלפניכם אומר מהו המונח המכבד  (R כמו Respect), למשל: "גיי" או "הומו"; מהו מונח שמומלץ לא להשתמש בו כלל, אם לא אסור (N, כמו No-No או כמו ה-N- word), למשל, "מתרומם" – ומהם מונחים שאפשר להשתמש בהם לאחר שמוודאים שלבני שיחכם נוח איתם, למשל, אם הןם משתמשות בהן בעצמן (O כמו Optional). למשל, אם מישהי אומרת: "בתור דייקית, אני…", קיבלתןם אישור.

ברובד האחר, ההרצאה מיועדת למתרגמי ספרות ששואלים את עצמם מהי המקבילה העברית למונח כזה או אחר. כאן אני מקווה להרחיב קמעה ולעסוק באטימולוגיה ובהיסטוריה של המלים.

המלה להט"ב LGBT מורכבת מארבע מלים:

לסביות, Lesbian

הומואים Gay

טרנס(ג'נדרים) (Trans(gender

בי (או פאנ/סקסואלים) (Bi/Pan(sexuals

לפעמים תיתקלו ב-(GLBT (Gay Lesbian Bi Trans– תרגומה לעברית יהיה תמיד להט"ב (להט"בים וכו). אין שילוב אחר של אותיות.

לאחרונה ניתן למצוא את הצירוף GLBTQI, ובעברית להטבא"ק. האותיות הנוספות הן:

I – א – Intersex, אינטרסקס.

Q – ק –  Queer קווירים, כשהכוונה לרוב לג'נדרקווירים. על שני המונחים ארחיב בהמשך.

לפעמים הכוונה באנגלית ל- Questioning, אנשים שבודקים את המיניות שלהם, בעיקר צעירים.

למ"ד

(The L Word: Lesbian (R

(R) לסבית

אולי המלה הכי פשוטה בבלגן הזה. לא צריך יותר מזה.

(O) באותה הקשר: dyke, dike דייקית בעברית. מלה פנימית מעניינת היא "זושא" או "זושתה", "זושות" ברבות. אני השתייכתי לקבוצת תיאטרון לסבית בשם "זו-שואו". לא ברור לי מה המקור. השם זושה הוא שם פולני, אולי איזה מין דימוי של פולניה קשוחה?

באנגלית dyke  היא מסוג המלים שהיו בעבר כינויי גנאי (ועדיין במקומות מסויימים) והפכו לכינויי גאווה. לרוב המלה דייקית מתייחסת ללסבית פוליטית, כמו שרואים ב-Dyke March של סנטה קרוז. ה-Dyke March  הוא מצעד ללסביות שמתקיים יום לפני יום הגאווה בערים שונות בעולם. עוד דוגמאות לשימוש במלה הוא בקומיקס הפופולרי

Dykes to Watch Out For של אליסון בצ'דל שהתפרסם בהמשכים במשך 15 שנים עד 2007, והספר שאני עצמי תרגמתי, "הדייקית והדיבוק", The Dyke and the Dybbuk מאת אלן גלפורד.

אבל יתכן שהאשה מולכם לא אוהבת את הכינוי הזה. אם מישהי מגדירה את עצמה כdyke או דייקית, סביר להניח שגם לכם מותר להשתמש בו. באנגלית במקור זהו סוג של סכר, levee, מעין גדת נהר מחוזקת. בעבר השתמשו במונחים bulldyke, bulldagger ככינוי גנאי ללסבית גברית וכנראה שזהו המקור (N). ב-Night of the Iguana, מחזה של טנסי ויליאמס שנכתב לראשונה כסיפור קצר ב-1984, והוסרט ב-1964, אומרת אחת הדמויות ליריבתה You know it, if it weren't for the dikes in Texas the gulf would flood the plains! . כשיצאתי מהארון, לא הייתי מודעת להיסטוריה של המלה וממש לא הבנתי מה הפואנטה כשראיתי סטיקר: Better being a Dyke than an Asshole. הכוונה כאן לשתי קללות, שאחת מהן הפכה לכינוי גאווה.

(O) מלים נוספות: "בוץ'" butch, באנגלית זו מלה שמשמעה גברי, בעיקר בהקשרים להטבא"קיים ומתייחסת לכל המינים. בעברית, לנשים גבריות בלבד. בעבר אמרו "בוצ'ית" בנקבה, אבל זה נורא נייטיז :-)… מקובל יותר להשתמש ב"בוצ'ה", או בזכר, "בוץ'" ואפשר גם לכתוב "בוצ'" בזכר. "איזה בוצ' מדליק!" כאן, מרלן דיטריך כבוץ' בצילום משנות ה-1930 מדגים היטב את הרעיון.

ויש stone butch, בוץ' שלעולם לא נותן לאשה אחרת לענג אותו, כביכול לוקח את תפקיד "הגבר" במיטה. לכל מי שתהו אי פעם מה פירוש שם הספר Stone Butch Blues של לזלי פיינברג מ-1993, שגם יצא בארץ ב-2005 בתרגומה של יסמין פיאמנטה.

פֵם, femme – אשה "נשית" נא לבטא באנגלית אמריקאית, ולא בצרפתית. המקור, מן הסתם במלה הצרפתית ל"אשה". מרלן דיטריך שוב משמת כאן כדוגמנית הבית, הפעם כפם, מתוך הסרט Destry Rides Again מ-1939.

bi-dyke, אשה ביסקסואלית שמזדהה בקהילה הלסבית ופעילה בה, לרוב בזוגיות עם אשה אחרת, לסבית או bi-dyke בעצמה. בעברית: ביסקסואלית לסבית, ביי דייק, או דייקית ביסקסואלית.

Lezzie, Lesbo, Pussy Licker, Bush Diver, Rug Muncher (N)

לפעמים משמשים כבדיחות פנימיות, כמו בסדרה Queer as Folk או בסדרת האנימציה שפורסמה ביוטיוב,  Lizzy the Lezzie. לא להשתמש אם אתם לא חלק מהקהילה. בגלל האופי המיני הבוטה של כינויים כאלה הם  גובלים בהטרדה מינית.

ה"א G

בעברית תלוי הקשר: הומואים, הומו, גיי (R)

המלה הומו בעברית היתה ועודנה נחשבת במקומות מסויימים לכינוי גנאי, אך הומואים בחרו לנקות אותה ולפכה לכינוי גאווה והיא התרגום הנכון והמכבד למלים לעיל.

באנגלית (R):

gay, gay men, gay woman

זהירות: לא להשתמש במלה homo באנגלית (N) – זהו כינוי גנאי מובהק! מצאתי גם התייחסות הומוריסטית לענין, אבל שוב, מדובר בעניין פנימי, מתוך הסדרה Queer Duck, בפראפרזה על Sgt Pepper Lonely Hearts' Club Band של הביטלס.

המלה gay  משמשת גם כביטוי כולל, אם כי כיום, כאמור, כבר מדברים יותר על קהילה להט"בית, להטב"קית או GLBT GLBTQI

אם מופיעים הביטויים gay community או gay rights יש לתרגם: הקהילה הגאה או או זכויות הגייז,

ויש גם gay woman, לסבית  (ראו למעלה). כאן אלן דג'נרס אומרת מעל השער של ה-Time Magazine, Yep I'm Gay .

אם עד שנות השישים השתמשו במלה gay במובנה הישן, עליז ושמח, היום כמעט ולא משתמשים בו באנגלית בהקשר הזה. עד אותה תקופה, אפילו עד שנות השבעים, היה מקובל להשתמש במונח homosexual (N-O). לאחר ארועי סטונוול שנחשבים למעין מרד גאה, הפכה המלה לכמעט מגונה, בה משתמשים לרוב הומופובים כדי להתייחס להומואים בצורה מגנה, אך בלי לקלל.

ידוע סיפור על אתר חדשות נוצרי בארה"ב, שהפך כל gay ל-homosexual, וכך דיווח על שחיין בעל שם משפחה homosexual. האתר התנצל בפני השחיין, מר גיי, שהודיע להם חד וחלק שאין צורך בהתנצלות, כיון שאין מדובר בענין מביש.

Queen הוא מונח מיושן קמעה (N-O), שבהתאם מתייחס להומואים מבוגרים ו"נשיים" יותר. מסוג המלים שעדיף לא להשתמש בהן אם לא שמעתןם אותן מפי האדם עצמו. המקבילה העברית תהיה "ווְיֵיזָ'ה". מקור המלה במלון אבן שושנה, שפיתחו עופר נסים, דנה אינטרנשיונל ועוד חברים בשנות השמונים ומתבססת על שפת סתרים הומואית, ואשר הופיעה מגזין "הזמן הורוד" בשנות התשעים. מקורה המוקדם הוא כנראה במלה הצרפתית-מרוקאית ל"זקנה".

(N) עברית: עליז. מונח מיושן ומבזה, tongue in cheek.

(N) ביטוי לא מכבד: It's so gay

(N) ביטויים לא מכבדים נוספים: faggot, באנגלית מיושנת, צרור זרדים המיועדים לשריפה. באנגלית אמריקאית, ביטוי נורא ואיום כשהוא משוייך לבני אדם. במיוחד כשמי שאומר אותו הוא הומופוב מובהק.

מקביל ל-N Word. כלומר, כפי שרק לשחורים מותר לפנות זה לזה כ-Nigger, רק לאנשי הקהילה הלהט"בית מותר לפנות להומואים כאל faggot, וגם אז, לרוב יהיה שימוש במלה fag .

ציטוט ממכתב של קלייב ג'ונס:

I recall as though it were yesterday the assassinations in 1978 of my friend and mentor Harvey Milk along with San Francisco Mayor Moscone. As if that were not enough, only seven years later, I was stabbed by a group of skinheads screaming "faggot." For me, political violence has never been hypothetical.   —-Cleve Jones, Courage Campaign

דוגמה זו מבהירה עד כמה קשורה המלה fag לאלימות כלפי הומואים (gay bashing) כשהיא נאמרת על ידי אדם מחוץ לקהילה. התרגום העברי למונח fag בציטוט לעיל יהיה "הומו". המלה "הומו" בעברית, למרות היותה כינוי גאווה, עדיין נחשבת במקומות מסויימים, לרוב מגרשי כדורגל וחצרות בתי ספר – לקללה. חלופה נוספת: "מתרומם" (N). מלים אחרות כמו: מתרומם, אגזוזן, נושך כריות (N) הן יותר בגדר כינויי גנאי הומוריסטיים, ולא קללה רצינית שמתלווה לאלימות פיזית.

בהקשר הפנים קהילתי או הפמיליארי, התרגום של המלה fag לעברית יהיה אוחצ'ה או אוחץ'. המלה "אוחצ'ה" הפכה נפוצה ביותר בזכות מילון אבן-שושנה,  ומקורה כנראה במלה הערבית מרוקאית, ל"אחות". מצד שני, באנגלית הבריטית למלה fag  אין כל קונוטציות הומואיות, חיוביות או שליליות.  בפורום תרגום הובא פעם המשפט – I'm going out to suck on a fag  – והתרגום הנכון בהקשר הבריטי לא היה מה שנדמה לכם, אלא אני יוצא לעשן סיגריה.

אוסקר ויילד, הסופר שכונה Sodomite

כינוי גנאי נוסף שהינו כינוי גאווה בהקשרים מסוימים הוא fairy, כשהכוונה להומו נשי במיוחד (N-O). בהקשר הגאה, ישנו ארגון בשם Radical Faeries, של הומואים (גברים בלבד) נאו-פגאנים.

(N) עוד כינויי גנאי מהאנגלית הבריטית הם: Pansy, poofta, bugger, sodomite.

נא לא לבלבל בין Bugger  הבריטי, כינוי גנאי שמופיע רבות בשירי מונטי פייתון –

Socrates himself is particularly missed: A lovely little thinker but a bugger when he's pissed. —Bruce's Philosophers' Song

לבין Booger האמריקאי, שאינו קשור כלל ועיקר לענייננו, ומקבילתו העברית הינה "חננה" או "סמרק" (גוש נזלת מוקשה מחוץ לאף).

עוד מונח N  בעברית בין הומואים הוא קוקיצה, והוא בעצם כינוי גנאי להומו נשי מאוד, שמטפח את עצמו מאוד, ונוטה להתלונן, והוא בעיניי בעצם ביטוי  מיזוגני. בכל מקרה, אם מישהו מחוץ לקהילה משתמש בו, הדבר נתפס כהומופובי.

◊◊◊◊

האם וירג'יניה וולף היתה דו מינית או ביסקסואלית? ומהו פאנסקסואל? באיזה הקשר יש לערבב מגדרים? וגם – שומו שמיים – חשופיות מזדווגות!!! כל זאת בפרק השני של זהירות להט"בים!

מודעות פרסומת

דיון

8 מחשבות על “זהירות להט"בים!

  1. דנה, כיוון שאף אחד עדיין לא הגיב או שאל שאלה, הרשי לי להביא קצת מניסיוני בתרגום מונחים להט"ביים… וגם שאלה קטנה, אולי קצת מטופשת.

    מדריכי הטיולים שאני מתרגמת אני משתמשת הרבה במונחים להט"ביים, כי בכל מדריך יש לפחות פסקה אחת שמוקדשת למקומות בילוי ולמלונות gay-friendly (ניסוח שלהם), לאירועים כמו מצעד הגאווה, או לארגוני סיוע ולשבועונים המיוחדים לקהילה.
    אני משתמשת בד"כ באותו סט של ביטויים: הקהילה הגאה, מקומות בילוי לגייז/ללסביות… לאחרונה התחלתי להשתמש גם בלהט"ב (עם הסבר במופע הראשון, כי זה עדיין לא מינוח מוכר).
    ועד עכשיו השתמשתי לא פעם גם במונח הקהילה ההומו-לסבית. זה ודאי נחשב R (נכון?), אבל האם זה מונח שעדיין מקובל להשתמש בו? או שאולי לא, כי זה מתעלם מהטרנסג'נדרים, מהפאנסקסואלים ומהביסקסואלים.

    פורסם ע"י Inga Michaeli | 4 באפריל 2011, 16:56
  2. שאלה שנשאלת מתוך רגישות היא לעולם לא מטופשת, יקירתי, ובזו שלך יש הרבה טעם. גיי פרנדלי הוא בפירוש מונח מקובל, ובמקרה הזה רואים ב"גיי" ביטוי כולל. כיום, גם אם כתוב gay and Lesbian עדיף להשתמש במונח להט"בי, וביאור בסוגריים בהחלט מתאים. זה חלק מהעניין, מה שלפני כמה שנים היה מקובל ונכון נחשב היום למדיר. שמחה ששאלת!

    פורסם ע"י דנה ג. פלג | 4 באפריל 2011, 17:13
    • באחד מהפורום של האגודה הנושא הזה עלה דווקא מהכיוון של טרנסג'נדרית שהסבירה שבהקשרים בהם רוצים למשוך את תשומת לב הקהל היא מעדיפה להשתמש ב"הומו-לסבי" ולא בלהט"ב, מאחר ולהט"ב דורש הסבר. בבלוג שלי אני משתמש תמיד בלהט"ב אבל אני מניח שכל הקוראים שמתעניינים כבר יודעים על מה מדובר.

      פורסם ע"י חגי | 5 באפריל 2011, 18:02
  3. אינגה הסבה את תשומת לבי לכמה תהיות ושאלות שעלו פה ושם:

    ראשית, מקור הדברים הוא בחיי בקהילה הלהטבא"קית, בארץ ובחו"ל (16 שנים מחוץ לארון, טפו-טפו-טפו) ובניסיוני כמתרגמת, קוראת, כותבת (מתרגמת כבר 12 שנים). לא המצאתי שום דבר, גם מה שנראה מופרך ומוזר. כן, אנחנו, להטבא"קים נראים לפעמים מוזרים עד כדי מופרכים בעיני מי שנמצא מחוץ לקהילה. זה חלק מהמסר שלנו, שהחיים לא חייבים להיות מקובעים בתפיסה מגדרית אחת, שהחיים בכלל משתנים כל הזמן, אבל כאן אני קצת גולשת, ועוד יטענו שאני – חס וכרפס! רדיקלית…

    לא שאני כופרת בטענה שאני רדיקלית. אני רוצה לשנות את העולם, זה די רדיקלי, לא? אבל הטקסט לעיל מבטא את הרצון לכלול את כל ההשקפות, הנטיות, הזהויות ולכבד אותן. כך למשל, בהרצאה עצמה, אמרתי את שידוע לי, שהמלה "קוקסינלית" היא מילת גנאי חריפה ואין להשתמש בה. בהרצאה עצמה הזכיר אחד המגיבים שיש באתרים שונים מי שמגדירות את עצמן ככאלה, ולאו דווקא כ"טרנסיות". אמרתי שבמקרה כזה, בוודאי שמותר להשתמש במלה "קוקסינלית". כעבור כמה שבועות התעורר דיון ברשימת המייל של "פאנורמה", קהילה בי ופאנסקסואלית פמיניסטית (להצטרפות: bi.panorama@gmail.com) על המונח "קוקסינלית". היו שטענו שהמלה מבטאת זהות של טרנסיות ממעמד נמוך יותר, שמבקשות להיקרא כך. לפיכך, עדכנתי את תוכן ההרצאה, כפי שתוכלו לראות מחר. וכפי שאמרתי כבר, החיים, היקום וכל השאר, משתנים כל הזמן…

    פורסם ע"י דנה ג. פלג | 4 באפריל 2011, 17:41
  4. הערה קטנה, אם יורשה לי, בתור מי שחיה בקרב הבריטים – בעניין הדוגמא שנתת של שימוש במילה fag במובן "סיגריה", זה לא שימוש יוצא דופן אלא שימוש בריטי נורמלי לחלוטין. האנגלי המצוי לא מכיר מובן אחר למילה הזאת, יש להם (כפי שהזכרת) מילים אחרות להעליב בהן גברים הומוסקסואלים. השימוש של fag ככינוי מעליב להומו הוא שימוש אמריקאי.

    פורסם ע"י דּוֹדָשְלָהּ | 5 באפריל 2011, 3:49
  5. פוסט מעולה ושימושי מאוד, תודה!

    פורסם ע"י איריס | 9 באפריל 2011, 20:23

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה

%d בלוגרים אהבו את זה: