אתם קוראים...
פוסטים אורחים

זהירות להט"בים! המשך…

מורת נבוכותים למונחים מכבדים יותר ומכבדים פחות

כמובטח, הנה החלק השני בפוסט האורח של דנה פלג, שמתפרסם כאן בשני חלקים. שוב תודה לדנה, שהסכימה לפרסם את ההרצאה המרתקת שלה בבּלוֹגלוֹבּלי.

האם וירג'יניה וולף היתה דו מינית או ביסקסואלית? ומהו פאנסקסואל? באיזה הקשר יש לערבב מגדרים? וגם – שומו שמיים – חשופיות מזדווגות!!! כל זאת בפרק הנוכחי של זהירות להט"בים!

◊◊◊◊

בי"ת B

Bisexuals או בקיצור Bi (גם R)

ג'ימס דין, האיש והסיגריה, מביא אותנו לביסקסואליות. טעות נפוצה היא בי-סקסואלים. ממש כפי שאין מקף בהומו-סקסואל, אין מקף גם בביסקסואל.

טעות נפוצה נוספת: ביסקסואלים (R) ולא דו מיניים (O). החשופיות הן יצורים דו מיניים. יש להן מערכות מין כפולות וכשהן מזדווגות, הן עושות זאת בשתי המערכות במקביל. נשמע מענג ביותר, אבל לא אנושי. יש עדיין ביסקסואלים שמשתמשים במינוח דו מיניים, אך התרגום של סקס ל"מין" במונחים שמתייחסים לנטיה מינית הוא שגוי. מובן שאם האשה שמולכם מגדירה את עצמה כדו-מינית, אפשר להשתמש במלה הזאת.

ביסקסואליות, שנחשבות לאיקונות לסביות, הן הסופרות והנאהבות וירג'יניה וולף ו-ויטה סקוויל וסט. הראשונה היתה נשואה להרולד ניקולסון (אותו כינתה בחיבה האדגי'), וגם ניהלה מערכת יחסים ארוכת שנים עם וירג'יניה וולף, שגם היא היתה נשואה לגבר, לנארד וולף, יהודי אגב. וירגי'ניה הקדישה את ספרה אורלנדו לויטה (שיצא ב-2007 בעברית בתרגומו המחודש של שרון פרמינגר), ובשנים האחרונות יצא קובץ המכתבים שהחליפו ביניהן בשנות היכרותן הארוכה. הרולד ניקולסון היה דיפלומט אנגלי מכובד שהשתתף בדיוני ורסאי לאחר מלחמת העולם הראשונה, ובמהלך נישואיו לוויטה ניהל מערכות יחסים עם גברים. בנם נייג'ל ניקולסון פרסם את סיפור נישואיהם ב-Portrait of a Marriage ב-1962, אחרי מות אמו. הספר יצא בשם דיוקן נישואין, בתרגומו המחודש של עודד פלד ב-1994.

מונח נוסף באותו הקשר הוא פאנסקסואליות (Pansexuality) שאינו מונח נפוץ עדיין (O). פאן הוא "כל" ביוונית, ושני המונחים מאוד קרובים זה לזה. פאנסקסואליות מתייחסת לעובדה שיש יותר משני מגדרים, ולמשיכה למינים ומגדרים שאינם בהכרח תואמים את השניים המקובלים. יש שטוענים שמדובר בהשקפה שטוענת שמגדר אינו קריטריון למשיכה. מצד שני, יש שמגדירים ביסקסואליות כמשיכה ליותר ממין או מגדר אחד. בקצרה: אם האשה שמולכם מגדירה את עצמה כפאנסקסואלית, אפשר בהחלט להשתמש במונח. זה הלוגו של ארגון פאנורמה, שאני גאה להשתייך אליו. יש טענה שהמונח קשור לאל פאן שהסגידה לו נערכה בהילולות אקסטטיות.

לביסקסואלים אין הרבה כינויי גנאי, אבל יש הרבה סטריאוטיפים. נא לא להשתמש בבקשה בקלישאה "נהנה מכל העולמות", וגם לא "מבולבל/ת", "לא החליט/ה" וכיוצא באלה. הגדרתה העצמית של אשה – כבודה.

ט"ית T

(R) טרנסג'נדרים Transgender

ראשית, המונח המקובל כיום בעברית הוא טרנסג'נדרים, כשמדברים על הקהילה ככלל

(R) ובאנגלית: transgender people או transgendered people. המלה טרנסג'נדר על נגזרותיה השונות מתייחסת לאנשים לפני ואחרי ניתוח  כאחד, שהרי זו עובדה אישית שאין לה חשיבות בהגדרתו העצמית של אדם.

(N) לכן אין להשתמש במלה טרנסקסואל, transsexual, שהיא מלה מיושנת שמצביעה על טרנס לאחר ניתוח.

יש שני סוגים, עד כה, ככל הידוע לי:

(R) באנגלית: Female to Male ובקיצור F-to-M או F2M, Transgender/ed Man

(R) בעברית: גבר טרנס, טרנס, טרנסים, אֵף טו אֵם, אֵף טו אֵמים. טרנס מנקבה לגבר. הרעיון הוא שהאיש נולד כנקבה, במין ביולוגי שלא התאים לתחושתו הפנימית. אם אתם נוטים להתבלבל בין אשה טרנסית לגבר טרנס, זכרו תמיד שהמגדר (אשה או גבר, במקרה זה) הוא הקובע את הזהות, ולא המין (זכר או נקבה).

Tranny Boy כינוי חיבה (O) במקרים מסוימים באנגלית, ביחוד כשמדובר בצעירים. בעברית הוא נתפס ככינוי גנאי משום מה. יש לשים לב אם הטרנס שמולכם משתמש. ג'ימיסון גרין הוא אף טו אם מפורסם, כאן עם ספרו Becoming the Visible Man שטרם תורגם לעברית.

הסוג השני הוא:

(R) Male to Female, M2F, MtoF

(O) Tranny Girl

(R) ובעברית: אשה טרנסית/טרנסג'נדרית, אֵם טו אֵף,  טרנס מזכר לאשה, כיון שהיא נולדה במין ביולוגי שלא התאים לה והמגדר שלה הוא אשה. המפורסמת ביותר בארץ היא כמובן דנה אינטרנשיונל.

(N) אם אתם לא טרנסית בעצמכם, ובת שיחכם אינה מגדירה עצמה כ"קוקסינל" או "קוקסינלית" – נא לא להשתמש במלים אלה. המקור הוא באמן צרפתי שעשה דראג בארץ בשנות השישים וכינויו היה קוקסינל, פרת משה רבינו. כיום מתקיים דיון ער בקהילה הלהטבא"קית באם להשתמש במונח או לא.

כאן חשוב לציין לא לבלבל טרנסיות וטרנסים עם דראגיסטיות ודראגיסטים. הראשונים הם אנשים שנולדו במין שלא מתאים לזהותם המגדרית; השני הוא אנשים בעלי זהות מגדרית שמופיעים בזהות מגדרית אחרת, לרוב מגוחכת ומוקצנת.

(R) באנגלית: Drag King: אשה שמופיעה כגבר.

(R) באנגלית: Drag Queen: גבר שמופיע כאשה.

(R) בעברית: "דראגיסטית". כאן ידידתי מיס לילה קרי.

(N) ולא "מלכת דראג" המיושן.

עוד באותו הקשר: Cross Dresser קרוס דרסר/ית (R): מדובר בא/נשים, לרוב גברים הטרוסקסואלים שנהנים מאוד ללבוש בגדים שמשוייכים למגדר אחר. נא להשתמש במונח נייטרלי זה, ולא במונח Transvestite (טרנסווסטיט) המיושן ובעל הקונוטציות הרפואיות (N). המקום במפורסם ביותר בו מופיעה מלה זו היא כנראה בסרט Rocky Horror Picture Show משנות השבעים, כשהגיבור שר:

I'm just a sweet transvestite, Transsexual, Transylvania

קו"ף Q

זו קטגוריה חדשה יחסית שחביבה עליי במיוחד.

(R) האות קו"ף, קוויר, Queer  היא בעלת שתי  משמעויות כאן:

Queer, קוויר/ית/ים/יות (R) – לא הטרוסקסואלים, מזדהים עם הקהילה הלהטבא"קית, אך גם  לא מרגישים שייכות לקהילה ספיציפית בתוכה, או שאינןם מעוניינותים לחשוף לאיזו קהילה הםן משתייכותים. בעבר היתה למלה קונוטציה של משונה, זר ומוזר. מאוחר יותר  הפכה לכינוי גנאי להומו, או לאדם שמגדרו/ה או נטייתו/ה המינית אינה ברורה למתבונן מבחוץ. בשנות השמונים והתשעים, עם פרסום עבודותיהם של חוקרים וחוקרות כמו ג'ודית באטלר, מישל פוקו ואחרים, התפתחה התאוריה הקווירית- Queer Theory. תקצר היריעה מלעסוק בה. רק אומר שהכוונה היא לזהות שאינה הטרונורמטיבית, כזהות חתרנית ורדיקלית השואפת לשנות את פני החברה ולא רק לדמות לה ולחקות אותה. בסדרה המצויירת Queer Duck, בפרק זה, באות לידי ביטוי גם המשמעות הגאה של המושג, וגם כינוי הגנאי. עוד מקום בו מופיעה המלה בהקשר הכללי היא הסדרות, בריטית ואמריקאית בשם Queer as Folk, שתורגמו לעברית כ"הכי גאים שיש".

המשמעות השניה, הנפרדת מקודמתה, מתייחסת לג'נדרקוויר, Genderqueer. כולנו אנשי שפה, ויכול להיות שלרגע תיבהלו קצת, לבכם יחרד, כשאספר לכם על חבר שלי טלי שאוהבת מאוד לבלבל מגדרים. טלי מעדיף שכשמדברות איתה, לדבר ביותר ממגדר אחד. זה משום שג'נדרקווירים לא מרגישים שייכים למגדר מסוים, או מרגישים שייכים לשניהם, או לא רוצים בכלל להיות מוגדרים. יש כאלה שצריך לברר איתם בתחילת המפגש לאיזה מגדר הם שייכים היום ואז לפנות אליהם ככאלה. יש כאלה שזה בסדר לפנות אליהם במגדר אחד קבוע. ויש כאלה, כמו טל(י), שמעדיפים לבלבל. באנגלית, תודה לאלה, הבעיה כמעט לא קיימת…במקום he or she אומרים they ונפתרה הבעיה. לזלי פיינברג מציע/ה שימוש בכינויי גוף נטולי מגדר (בניגוד לshe, he,her his) כמו Ze ו-Hir, אך אלה עדיין נדירים מאוד, גם בקרב קהילת הלהטבא"ק.

אל"ף, I

(R) אינטרסקס

אנגלית: Intersex

אנשים בעלי סימני מין זכריים ונקביים כאחד. ספר חשוב בנושא שגם תורגם לעברית הוא Middlesex, מידלסקס של ג'פרי יוג'ינידס שיצא בארץ ב-2004 בתרגומה של חנה ידור-אבני.

(N) אנדרוגינוס, טומטום, הרמפרודיט – כינויים מיושנים שנתפסים ככינויי גנאי.

מודעות פרסומת

דיון

23 מחשבות על “זהירות להט"בים! המשך…

  1. בבקשה בבקשה שני את החיבור בין קוויר לג'נדרקוויר.
    ג'נדרקוויר היא אדם שהמגדר שלו אינו 100% גבר או 100% אישה.

    קוויר הוא אדם שמשתייכת לתנועה פוליטית-קונספטואלית-חברתית שמעורבות בה דעות פוליטיות מתחום מסויים, שמתייחסת אל זכויות בעלי חיים, וכו'. ברהבה מקרים זה שייך גם לאורח חיים, חיבות מוסיקאליות וכו'. לרוב זה מחובר אל תפיסה של דיכוי כחלק ממערך כולל, ומאבד אחד למיגור הדיכוי בתחומים רבים.
    *או* (כבר פחות נפוץ) קוויר היא מילה כוללת לאנשים שאינם הטרוסקסואלים ו/או חובבי סקס ונילי ו/או משוייכים לממסד.

    הבלבול הזה עושה המון נזק לאנשים. לא כל מי שקוויר ג'נדרקוויר (כל כך לא), ולא כל מי שג'נדרקוויר גם קוויר, אבל מי שאינם מרגישות הרבה פעמים מודרים. ממש חשוב להבהיר שזה שונה.

    פורסם ע"י ליטל | 5 באפריל 2011, 9:46
    • את צודקת לחלוטין – אבל זה לא ברור בטקסט? הפרדתי בין שתי הזהויות בשתי פסקאות שונות, כתבתי שהאות Q "עשויה גם להתייחס…" בפסקה השניה. אלו שתי המשמעויות של האות Q או ק' בלהטבא"ק, ואם ההפרדה עדיין לא ברורה, אשמח לשמוע הצעות…

      פורסם ע"י דנה ג. פלג | 5 באפריל 2011, 13:32
      • עדיין לא ברורה, ואכן מטרידה.
        אולי אם תתחילי בקוויר הפוליטי ואחר כך תוסיפי שמשתמשים בכינוי קוויר גם כקיצור לג'נדרקוויר, יהיה ברור יותר. לפסקה השנייה מגיעים אחרי שכבר מקבלים את הרושם המוטעה שזו ההגדרה הראשונית והמרכזית.

        שני דברים נוספים: אנדרוגינוס והרמפרודיט נאמרים גם לא רק ככינויי גנאי, אלא סתם מפני שאנשים לא תמיד מדביקים את המאבקים הפוליטיים לתקינות לשונית. הייתי אומרת שהם אופציונאליים ולא בהכרח מעליבים פר-סה.

        דבר שני, זהו בלוג של תרגום, וכמעט לאורך כל המונחון הזה העדפת בצורה מובהקת תעתוקים על תרגומים (מיושנים, אמנם). האם אין באמתחתך שום הצעות חדשניות למינוח בעברית (כמו, למשל, טרנס/ית שבעיניי מעולה – לוקח את המונח הלועזי ומטה אותו בעברית)? חסרות לי חלופות לביסקסואל, לקוויר או לאינטרסקס (וודאי לג'נדרקוויר, כשהמילה 'מגדר' כבר חלק מהשיח ואפשר להשתמש בה על שלל הטיותיה). האם הוחלט במפורש לא לתרגם יותר מונחים לועזיים?

        אה, ושאלה אחרונה: את לא מתכוונת להיכנס למונחים כמו ZE וHIR למשל? אם המונחון הזה אמור לשמש כעזרה למתרגמים, לא כדאי להנהיר גם אותם?

        פורסם ע"י קווירית, לא פאן ולא ג'נדרקוויר | 5 באפריל 2011, 14:12
        • בסדר גמור, אני אבהיר את העניין, כי באמת כדאי שהעניינים יהיו ברורים. בשביל זה אנחנו פה. כנראה שהתיקונים יעלו רק בערב.
          גישתי כאן היא שמרנית יחסית (אם כי הבנתי שהיו מי שראו בי רדיקלית, ראי את תגובותיי לחלק הראשון) שמשקפת את הקיים והמקובל ולא מנסה לחדש כשלעצמה. לדעתי אין צורך בתרגומים למלים קיימות, שיש להן חיים משלהן והן נמצאות בשימוש. מובן שאם יתקבל איזשהו תרגום, אוסיף ואעדכן.
          באותו עניין – שאלה מעניינת, לגבי Ze ו-Hir! הן אכן עלו בדעתי בהקשר הג'נדרקווירי. החלטתי לא להכלילן משום שככל הידוע לי, הן עדיין אינן נפוצות, אפילו בקהילת הלהטבא"ק. לטובת אלו שאינם מודעים לענין, אלו כינויי גוף שלישי יחיד נטולי מגדר, בניגוד לhe או she, her, his. במצב הנוכחי, אני מניחה שאם מתרגמת תיתקל בהן, הן יהיו בהקשר שיסביר את עצמו. כמובן שאם המצב ישתנה, אוסיף אותן.

          פורסם ע"י דנה ג. פלג | 5 באפריל 2011, 16:44
          • תודה רבה.

            יצויין שמעולם לא נתקלתי ב"קוויר" כקיצור של "ג'נדרקוויר", ושלדעתי אין סיבה לעברת את המונחים, יש כל כך הרבה מילים לעקוב אחריהן גם ככה. לא הייתי שמחה למצוא עברות לג'נדרקוויר, אישית.

            בכל מקרה – כן, אני חושבת שהצגת המילים האלה יחד מלכתחילה מחזקת את הטעות הנפוצה. ג'נדרקוויר זו מילה בג'. אין שום סיבה לחבר בין המילים. הקשר האמיתי היחיד הוא שיש ג'נדרקווירים שהם גם קווירים ולהיפך, בדיוק כמו שיש טרנסיות לסביות או ביסקסואליות שמאלניות. והיות שזו טעות נפוצה, זה חריף יותר, ממש חשוב בעיני להבהיר את ההבדל.

            פורסם ע"י ליטל | 7 באפריל 2011, 0:45
        • אני רוצה רק להבהיר שזה לא בלוג תרגום, זה בלוג על כל מה שמעניין את אינגה, וזה מעניין את אינגה (סלחי לי על הגוף שלישי).
          אני חושבת שיותר מהצעות חדשניות למינוח בעברית, היה חשוב לי אישית לדעת מה "מותר" ומה "אסור" לומר, ועל זה דנה ענתה יפה מאוד בהרצאה שלה.

          פורסם ע"י Inga Michaeli | 5 באפריל 2011, 20:31
  2. ראשית – כל הכבוד על ההרצאה והגברת הנראות הקהילתית. מקווה שהתגובות בכנס היו חיוביות ולא מזועזעות…

    שנית, ברשותך, כמה הערות והשלמות:

    ט' –
    מאוד חסרים לי המונחים בעברית: גבר טרנסג'נדר ו-אשה טרנסג'נדרית, כתרגום המכבד ביותר (בעיני). אנחנו קודם כל א/נשים, ורק אח"כ תוויות. כפי ש"לא מנומס" לכנות מישהי "רוסיה" או מישהו "אתיופי", כך גם לגבינו. הזהות הטרנסית היא רק מרכיב אחד בקיומנו.
    וגם, הייתי מוסיף את boi (כן, זו לא שגיאת כתיב) שהופכת ליותר ויותר נפוצה בארה"ב, בתור כינוי עצמי של אפטואמים נעריים/נשיים. לא ידוע לי על תרגום טוב של המילה הזו לעברית, למעט אולי נער פנימיה או בוצ'ון שמופיע מעת לעת, בעיקר בהקשרים הומוריסטיים-פנימיים 🙂

    ל' –
    אני מבקש להעיר לגבי המילה בוצ' – ראשית, לגבי הכתיב – ככל הידוע לי היא נכתבת לרוב עם צ' ולא עם ץ' סופית. שנית, יש ויש שימוש במילה בלשון נקבה – בוצ'ה, בוצ'ות וכו', עניין של העדפה אישית של הדובר/ת.

    פורסם ע"י אריק | 5 באפריל 2011, 10:48
  3. היו תגובות מצויינות! אפילו אני הופתעתי… תודה גם על התיקונים והתוספות. אני מייד משנה. השימוש בצ' נראה לי פשוט לא נכון דקדוקית, אבל אפשר להוסיף. אנחנו לא בעניין של ציות לכל הכללים כאן…

    פורסם ע"י דנה ג. פלג | 5 באפריל 2011, 13:36
  4. שאלה לי. בהקשר של ביסקסואלים אמרת שלא נכון לקרוא להם דו-מיניים כי "התרגום של סקס ל"מין" במונחים שמתייחסים לנטיה מינית הוא שגוי." אני בהחלט רואה למה זה יכול להיות בעייתי, בגלל הדו-משמעות. אבל למה שגוי? יש מילה אחרת בעברית במקום "מין" בהקשר הזה?

    פורסם ע"י דּוֹדָשְלָהּ | 6 באפריל 2011, 4:19
    • אין, ככל הנראה. המלה ביסקסואל מקובלת מאוד. אני לא רואה צורך להגות מלה חדשה. היא פשוט מצטרפת לשלל מלים אחרות, שהגיעו משפות זרות, כמו טלוויזיה, סוציולוגיה ועוד. יתרה מזו, בשלב הזה, לפי דעתי, מלה חדשה לא תתקבל, אלא אם כן תבוא מתוך הקהילה עצמה. ושוב, מכיון שהקהילה כבר משתמשת במונחים הקיימים, אין לדעתי צורך במונח חלופי.

      פורסם ע"י דנה ג. פלג | 6 באפריל 2011, 8:09
  5. לכותבותים המכובדימות שלומות וברכים,
    ראשית, אני רוצה להבהיר שכל פעילות מקובלת עלי כל עוד:
    1: היא נעשית בהסכמה וללא גילוי אלימות. ו
    2: לא משאירה כתמים על השטיח ש(אין)לי. ו
    3: הדמות ניחנת במידה סבירה של הומור עצמי.
    וכל הנכתב להילך, בין אם במפורש ו/או במשתמע ו/או אינו מפורש או משתמע, כולל אך לא מוגבל לדמיונהוהם של הקוראימותים, מתיחס אך ורק לתרגום ולשפה העברית.
    אי אז, לפני המצאת המונחים מגדר, רלטיביזם תרבותי ושיח, המילה המקובלת הייתה זוויג, והחלוקה לזוויגים נעשתה לפי מאפיינים גופניים. גם כשהוברר שאין חלוקה דיכוטומית אלא קשת רציפה במובן שכל האנשים לא נולדו שוות ו/או שוות יותר ו/או שונות אך שווי ערך, החלוקה הייתה עדיין לפי המפרט הטכני.
    האג'נדה המקובלת כיום היא שלכולם יש זכות להגדרה עצמית, ואין למנוע את הזכות להיחשב כמיעוט (מיעוט כהגדרה: כל קבוצה שחשה עצמה כמקופחת).
    ושאלתי היא האם הזכות להגדרה עצמית כוללת את היכולת לכפות על הכלל את המינוח המקובל על חברי הקבוצה?
    הרי אם מקבלים את הרעיון שהזכות להגדרה עצמית היא אוניברסלית, יכול להיות מספר בלתי מוגבל של הגדרות (כולל אך לא מוגבל למגדר, אתניות, צבע עור, ובעצם בכל נושא שמישהו יכולה להעלות על האדם), שכל אחת מהן פוגעת בכל שאר האנשים ביקום הזה ובכל היקומים האחרים שאיננו יכולים להעלות על דעתנו, והאם לא תתכן עקב כך רדוקציה של המושג שפה לאידיוסינרקטיות מוחלטת?
    ובמצב הזה מה יהיה עלינו כמתרגמים?
    אביי געזונט,
    אייל

    פורסם ע"י אייל | 6 באפריל 2011, 9:39
    • הלו, זה רדיו? בכלל לא הפגזת ברלטיביזם האינדיסקרימיננטי שלך 🙂

      פורסם ע"י Inga Michaeli | 6 באפריל 2011, 9:48
    • אידיוסינקרטיות שולתתתת! 🙂

      פורסם ע"י דנה ג. פלג | 6 באפריל 2011, 9:52
    • "ושאלתי היא האם הזכות להגדרה עצמית כוללת את היכולת לכפות על הכלל את המינוח המקובל על חברי הקבוצה?" – שאלה מעניינת. האם הכלל חייב לקבל את ההכתבות של בני/ות כל מיעוט? ועד כמה חייבים כולנו להתעדכן כל שני וחמישי על השינויים במונחים שנחשבים עכשיו בסדר או לא בסדר? עד כמה זה פרקטי בכלל, כשיש כל כך הרבה מונחים למיעוטים שרבים מאתנו אפילו לא שמעו עליהם?

      פורסם ע"י דּוֹדָשְלָהּ | 6 באפריל 2011, 20:08
      • שאלה חשובה. בדיוק משום כך העליתי את שאלת הפוליטיקלי קורקט לעומת מונחים מכבדים. אני בעצם מציעה את המונחים האלה כהזדמנות לתיקון, להתייחסות שווה. יש סיבה שלא שמעת על מיעוטים כאלה: דיכוי, הדרה וכיוב. אלה מלים גדולות, אקדמיות, שמייצגות סיפורים אנושיים קשים. אנשים שמרגישים מוזרים, נחותים, לא קיימים, שהחברה אומרת להם שמה שהם מרגישים זה רע, או אין להם זכות להתקיים, וצריך לשנות את זה, לטובתם, לטובת החברה. התייחסות כזאת היא אלימות בפני עצמה וגוררת אלימות, ויש סטטיסטיקות על התאבדויות, דכאונות, התמכרות לסמים וכן הלאה באחוזים גדולים יותר בקרב בני נוער להטבא"קים. הגדרה עצמית היא אקט מאוד חשוב, ולכן אני מציעה, לא כופה, לכבד את האופן בו אנשים מגדירים את עצמם.

        פורסם ע"י דנה ג. פלג | 7 באפריל 2011, 7:37
  6. נאה ומעניין. הערה קטנה: למיטב ידיעתי, טומטום הוא ההפך מאנדרוגינוס והרמפרודיט. טומטום הוא אדם שאין לו סימני מין כלל, לא זכריים ולא נקביים.

    פורסם ע"י חמוס במשקפיים | 6 באפריל 2011, 10:37
  7. הממ… חשבתי לתומי שג'נדרקווירים/ות משתייכים באופן מלא או חלקי (תלוי את מי שואלות) למטריה הטרנסג'נדרית – של בני/ת אדם שאינם משתייכות/ים למגדר ששויכו אליו עם לידתן.

    פורסם ע"י ponetium | 19 בנובמבר 2012, 22:58

מעקב קישורים/Pingbacks

  1. פינגבק: זהירות להט"בים! « בּלוֹגלוֹבּלי - 5 באפריל 2011

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה

%d בלוגרים אהבו את זה: