לכבוד השבת, הנה עוד פרק מספר, והפעם זדון מופלא (Beautiful Malice; רבקה ג'יימס, הוצאת מודן), בתרגומה של אמתכם הנאמנה. תודה לקרן, שנתנה לי רשות לפרסם את הפרק. כאמור, זה עוד עשוי להפוך למנהג קבוע בכל סוף-שבוע, נחיה ונראה. את התחת של הספר תוכלו לקרוא בפוסט הקודם: יצא בתרגומי – זדון מופלא. מקווה שתיהנו.
כמתרגמת מדריכי טיולים, אני מתעסקת לא מעט גם בשפות שאינני דוברת – אני מתעתקת לעברית מאיטלקית, דרך צ'כית ועד שפות אינדיאניות, ומתרגמת את המילון השימושי שבסוף כל מדריך. תוך כדי עבודה, אני נתקלת בכל מיני תופעות מעניינות. אחת מהן היא ידידי כזב (faux amis או false friends) – מילים בשפות שונות שנראות או נשמעות דומה/זהה, אך משמעותן שונה. לדוגמה: המילה לורד (במשמעות של טוּש) היא ידיד כזב … להמשיך לקרוא
טוב, אז אחרי שאתמול התחפשתי לזהבי עצבני (באיחור אופנתי של יום-יומיים) ויצאתי על הברנז'ה, הרשו לי לחזור לעצמי ולהיות שוב נחמדה…. לפחות לרגע. אני שוקלת לשנות את שם הבלוג למתרגמת זועמת בדרכים, אחרי כל הטראפיק המטורף שזה הביא לבּלוֹגלוֹבּלי. מי היה מאמין שפוסט כעוס על לשון הקודש יעורר התרגשות שכזו? יהיה קשה להתעלות על ההישג … להמשיך לקרוא
לכבוד השבת, הנה פרק מתוך הספר לך תדע מה זאת אהבה (Four Letter Word; עורכים: ג'ושוע נלמן ורוזלינד פורטר, הוצאת מטר), בתרגומה של אמתכם הנאמנה. תודה ליואב רייס, שנתן לי רשות לפרסם את הפרק. אולי נהפוך את זה למנהג קבוע בכל סוף-שבוע, הנה יצא לי חרוז. מדובר באסופת מכתבי אהבה שכתבו סופרים ידועים, ממרגרט אטווד דרך ליונל … להמשיך לקרוא
בעוונותיי (והם רבים), תרגמתי את הספרון מס' 2 במותג המפלצתי הזה שנקרא Glee (מס' 1 כבר יצא בהוצאת מטר, בתרגומה של חדוה קלינהדלר; מס' 2 עדיין לא). עורכתי היקרה נעה סמלסון היטיבה להנמיך את המשלב התקני של קשישה כמוני ולהפוך את השפה למה-זה קוּלית, כאילו הכי הורסת שיש – ובדרך הפכה כל ארונית ללוקר וכל טלאי לפאץ'. נו, מה לעשות שככה מדברים הילדים … להמשיך לקרוא
מזמן לא יצאו ספרים חדשים שתרגמתי, אז הנה הסנונית הראשונה: זדון מופלא (במקור: Beautiful Malice), ספר ביכורים מצוין מאת רבקה ג'יימס. גם אני וגם העורכת, רוני גלבפיש הנפלאה, ממליצות בחום. נכון, רוני?
כיו"ר אגודת המתרגמים לשעבר, מי כמוני יודעת שמתרגמים רבים עדיין רואים בעצמם אמנים הרעבים ללחם, ואילו אחרים מתייחסים למקצוע כאל תחביב. הנה המלצה על ספר חדש שמצאתי באתר המצוין והמומלץ Fidus Interpres. הרי לכם ציטוט קצר מההמלצה:
איך הפכתי למומחית לכדורגל? ♦ מה פתאום נזכרתי בדל פיירו? ♦ ולמי את קוראת זקן, יא אינגה? לפני שנים, כשעוד עבדתי בווידיאופילם יומיים בשבוע – וכשתרגום האוסקר היה עדיין מאמץ קבוצתי כביר שדרש מאיתנו הגעה לאולפן באישון לילה (קיבלנו אפילו 50% תוספת לתעריף, כי חירפנו את נפשנו בשלוש לפנות בוקר, כדי להספיק ולהגיש תרגום ערוך בערב שלאחר הטקס) … להמשיך לקרוא