כיו"ר אגודת המתרגמים לשעבר, מי כמוני יודעת שמתרגמים רבים עדיין רואים בעצמם אמנים הרעבים ללחם, ואילו אחרים מתייחסים למקצוע כאל תחביב. הנה המלצה על ספר חדש שמצאתי באתר המצוין והמומלץ Fidus Interpres. הרי לכם ציטוט קצר מההמלצה:
מטרתו העיקרית [של הספר] היא להראות שתרגום יכול להיות מתגמל, כלכלית ואינטלקטואלית, אם יש לכם הכישורים הנכונים והלקוחות הנכונים, אבל כדי לקצור את היתרונות עליכם לעשות את הצעדים הדרושים כדי לחיות בעולם העסקים "האמיתי" במקום להתרכז רק בחלק הרוחני של המקצוע. מעל לכל, זה אומר לזנוח לגמרי את "פולחן העוני", שבא לידי ביטוי לעתים קרובות כל כך בכנסים, באינטרנט ובמפגשים פנים אל פנים.
והנה כמה ציטוטים נבחרים מתוך הספר עצמו:
כמו כל עסק אחר, תרגום פירושו השקעת כסף ונטילת סיכונים. אתם לא יכולים לטבול בוהן אחת במים ולצפות שהדגים יקפצו לידיכם.
תעריפים גבוהים אינם מעידים בהכרח על איכות ללא רבב, אבל תעריפים נמוכים הם אינדיקציה ברורה למוצר שאינו איכותי.
זכרו: לא משנה איך אתם מתמחרים את עבודת התרגום. השורה התחתונה היא כמה אתם מרוויחים לשעה, בניכוי מסים והפרשות סוציאליות.
לפני שאתם סוקלים אותי באבנים, תקראו את ההמלצה כולה, ועוד יותר מזה, קנו את הספר The Prosperous Translator, מאת כריס דרבּן ויוג'ין סיידל. אני מאמינה שכל אחד מאיתנו יכול ללמוד ולהשתפר בתחום הזה, המעשי כל-כך, שאף אחד מאיתנו לא אוהב לעסוק בו.
הבעיה היא שמתרגמים רבים (זה כדי לא להגיד "רוב") מחכים שכל המתרגמים בעולם יתאחדו ויחליטו על תעריף הוגן, ואז הם יסכימו לקחת מחירים נורמליים. בינתיים הם מפחדים שהלקוחות ינטשו אותם לאנחות אם רק ימצאו מתרגם זול בשקל וחצי.
ישנה גם הגרסה של המבוגר האחראי, כלומר המתרגמים מחכים שיבוא מישהו, איזה גוף רגולטורי, ויקבע מלמעלה מחירי מינימום, שמתרגם שלא יגבה אותם ייזרק לצינוק לשארית חייו.
מתרגם צריך להבין שדבר ראשון הוא עסק, עם כל הגועלנפש שכרוך בכך. אנצל את הבמה של אינגה כדי לפנות לפוסט שכתבתי בנושא זה בדיוק:
http://cafe.themarker.com/post/1222162/
היי יוסי,
מסכימה איתך במאת האחוזים. אני חושבת שצריך איזשהו רפרנס של תעריפים מומלצים (בעיקר למתרגמים מתחילים, או כנקודת התייחסות שאליה יש לעלות ולשאוף) אבל כן, מתרגם הוא בהחלט עסק (עם כל הגועלנפש שכרוך בכך) :-).
תודה על הקישור, תיקנתי אותו. עכשיו זה עובד.
אוי, זה נשמע ספר מצוין ומסקרן. עד כמה הוא קשה לקריאה (מבחינת השפה האנגלית, ז"א)?
אכן נשמע מצוין. עדיין לא קראתי, אוכל לומר לך עוד שבועיים בערך, אחרי שאקבל אותו. אני מניחה שהוא ידרוש ידיעה טובה מאוד באנגלית.
מה שהורג אותי כל פעם מחדש זה העובדה שמתרגמים מתעלמים מתוכנות שיכולות לעזור להם להתקדם ולהתפתח, כגון טרדוס ואחרים, מסיבות של "אין לי כסף" או של "אני לא מבין/ה במחשבים".
עולם התרגום מתפתח בכיוון די ברור, ומי שלא יתעורר בזמן ימצא את עצמו הרבה מאחור.
נתקלתי השבוע במתרגם שרצה להוריד, ללמוד ולהפעיל את טרדוס באופן מיידי לשם ביצוע עבודה של עשרות אלפי מילים – אמרתי לו שעדיף לעשות את זה כמו שצריך, לאט ובהדרגה, אבל הוא נפל קורבן למדיניות ה'מהיום למחר' של השוק הישראלי… הוא לא יקנה את התוכנה "סתם כך".
סליחה על הוצאת הקיטור הנחוצה הזו, אינגה…
אני איתך, דורון!
כבר שנים אני אומרת – אמרתי לסטודנטים ובאגודה ואמשיך לומר גם כאן – שכדי לקצור הצלחה, כסף, קריירה וכו' צריך להשקיע, החל בציוד ובחומרה, דרך תוכנות (עוד לפני יותר מעשר שנים קניתי טראדוס והלכתי לקורס כדי ללמוד להשתמש בו, למרות שאני לא עוסקת בתרגום טכני/משפטי/רפואי וכו', כי ידעתי ששווה לי ללמוד ולדעת) וכלה בכנסים, הרשמה לאגודות הרלוונטיות (לא רק בארץ) וגם הרשמה לאתרים כמו פרוז. לצערי, מתרגמים רבים בארץ ובעולם עדיין לא הפנימו שתרגום הוא עסק לכל דבר, ושצריך לטפח אותו כעסק.