ארכיון

אינגה מיכאלי

אינגה מיכאלי כתב 192 פוסטים עבור בּלוֹגלוֹבּלי

חשיבותה של רצינות

את הפוסט הקודם, ואת המאמר שפרסמתי בו, כתבתי בתגובה לזלזול ולחוסר-ההבנה שמאפיינים את היחס כלפי התרגום… כלפי המקצוע שלנו. אבל יש גם צד אחר, שמעריך מאוד את התרגום ומעלה אותו על נס, או לפחות מתייחס אליו ברצינות הראויה לו. לא מזמן מצאתי במקרה בחדר הארונות המבולגן שלי ספרון חביב שקיבלתי בכינוס שנערך ב-2003 באוניברסיטת נוריץ' שבאיסט … להמשיך לקרוא

אז למה לנו תרגום מקצועי?

הגיליון האחרון של "העצמאי", הביטאון של להב, הוקדש בעיקר להסדרת המקצוע – כל אחד בתחומו – של הארגונים החברים בלשכת העצמאים והעסקים הקטנים. גם אני כתבתי מאמר, מטעם אגודת המתרגמים, אז למה לנו תרגום מקצועי? הייתם נותנים לעורך דין שמתמחה בנדל"ן להגן עליכם בתביעת נזיקין ענקית שהוגשה נגד החברה שלכם? הייתם נוסעים למדינת עולם שלישי … להמשיך לקרוא

קצר ולעניין: צל"גים לשבת

מזמן לא היו לנו צל"גים, אז הנה שניים הראויים לציון מיוחד: > על משה מיימונידס שמעתם? אצלנו קוראים לו הרמב"ם – > ומשהו באנגלית, לשם האיזון (תודה לדּוֹדָשְׁלָהּ שהפנתה את תשומת לבי): אתר שאמור להביא לכאן תיירים, תורמים ועוד, מלא שגיאות באנגלית כבר בעמוד הפתיחה. שימו לב שמתחת ל"עקבי הרגל" (footheels) יש עוד משפט בעייתי. … להמשיך לקרוא

קרה לכם פעם?

קריקטורה לשבת… (מתוך Mox's Blog)

התחדשתי לכבוד האביב

בעקבות מספר הערות שקיבלתי במייל על גודל הפונט בערכת העיצוב הקודמת, החלטתי לשוב ולהתחדש בערכת עיצוב חדשה… אמרתי לכם, אני אוהבת לשנות. ייקח לי כמה ימים ללמוד את הערכה, תודה על הסבלנות וחג אביב שמח ופורח!

כולנו אנשי הספר

לכבוד החג הממשמש ובא, אני מנצלת את ההזדמנות כדי לחזור לספר שראה אור בשנת 2009, אנשי הספר של ג'רלדין ברוקס (הוצאת מודן; בתרגומי). ברוקס, למי שלא יודע, כתבה גם את שנת הפלאות (תרגום: עדי גינצבורג-הירש), וגם את מארץ' זוכה פרס הפוליצר (בתרגומי), שמספר את קורות המשפחה המפורסמת (נשים קטנות) מנקודת מבטו של האב.

כנגד ארבעה מתרגמים דיברה תורה

אחד חכם, אחד רשע, אחד תם ואחד שאינו יודע לשאול. ♦♦♦ חכם מה הוא אומר? "מכל מלמדיי השכלתי". וזה הזמן לספר לכם על דבר אלי בכתובים, השתלמות שתיערך בבית-ברל מ-27 באפריל עד 1 ביוני, בשעות הערב. מנחה: דנה אלעזר-הלוי. ההשתלמות תתמקד בייצוג הכתוב של שפה מדוברת על שלל גווניה,  ותתבסס על תרגול שבועי אינטנסיבי לצד הרצאות … להמשיך לקרוא

דבר המתרגמת (ים של פרגים / אמיטב גוש)

לראשונה בקריירה שלי כמתרגמת ספרות, הוספתי את דבר המתרגמת לספר שתרגמתי – ים של פרגים מאת אמיטב גוש, שיראה אור בחודשים הקרובים בהוצאת אופוס. אני נורא מתרגשת, ומלאה חשש, ומקווה שהספר והתרגום יתקבלו באהבה. בינתיים, קיבלתי אישור מההוצאה* לפרסם בבלוג את הדברים שכתבתי. הריהם לפניכם. Go easy on me…

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה