אתם קוראים...
על ספרות וספרים, על תרגום ועריכה

כולנו אנשי הספר

לכבוד החג הממשמש ובא, אני מנצלת את ההזדמנות כדי לחזור לספר שראה אור בשנת 2009, אנשי הספר של ג'רלדין ברוקס (הוצאת מודן; בתרגומי). ברוקס, למי שלא יודע, כתבה גם את שנת הפלאות (תרגום: עדי גינצבורג-הירש), וגם את מארץ' זוכה פרס הפוליצר (בתרגומי), שמספר את קורות המשפחה המפורסמת (נשים קטנות) מנקודת מבטו של האב.

אנשי הספר הוא רומן מתח היסטורי שמתחקה אחר תולדות ההגדה מסראייבו, שנכתבה ב-1350 ונחשבת להגדה העתיקה ביותר שנשמרה עד היום. ההגדה מוצגת כיום במוזיאון הלאומי של בוסניה והרצגובינה. עוד על ההגדה ועל הספר תוכלו לקרוא באתר הספרים המצוין טקסט, וגם בבלוג דואר ובולאות.

את הספר סקרו לא מעט קוראים באתר סימניה. רובם אהבו מאוד את הספר, ואחרים פחות. אחד הקוראים הזכיר את התרגום ("הכתיבה טובה מאוד, וכך גם התרגום המשובח של הספר – בעברית צחה ויפה"). אחת הקוראות תהתה מדוע בחרתי בשם אנשי הספר ולא בעם הספר (במקור: People of the Book), אבל במקום שאענה בעצמי אצטט מתוך דבריו של קורא אחר, שהגיב לתהייתה:

אביבה תוהה למה היה צורך לשנות את שם הספר […]
"עם הספר", לדעתי, היה נתפס בעיני רבים ככוונה לעם ישראל בלבד, שהרי זהו הכינוי ש"דבק" בנו…(גם בזיקתנו לתנ"ך).
"אנשי הספר" נתן למחברת כר נרחב לסיפור, שבו יכלה לכלול את "כל העוסקים במלאכה" – יהודים, מוסלמים ונוצרים, ולא רק את "עם הספר".
כמובן, שזוהי פרשנותי בלבד […]

לא יכולתי לנסח את זה טוב יותר, כי זה בדיוק היה גם השיקול שלי. אנשי הספר מיועד לאוהבי ספרים באשר הם, והגדת סראייבו שייכת באותה מידה גם ליהודים שכתבו ואיירו אותה, וגם למוסלמי שהציל אותה מהשמדה; גם לעם ישראל וגם לעולם כולו. אז אם לא קראתם, הנה לכם המלצה לספר שמתאים במיוחד לחג החירות.

שיהיה לכולנו חג שקט, שמח ופורח!

לקריאה נוספת –

גילי בר-הלל כותבת על הגדת סראייבו

הגדת סראייבו בוויקיפדיה

מודעות פרסומת

דיון

4 מחשבות על “כולנו אנשי הספר

  1. את מארץ' לא יצאה לי לקרוא, אבל "שנת הפלאות" (שאני מכנה "שנת הזוועות") גרם לי סבל ממש. אני ממליצה לאנשים *לא* לקרוא אותו, למען שלוות נפשם.
    אבל אנשי הספר הוא פשוט תענוג. ספר מתח אפקטיבי ומעניין. זוכרת שקראתי אותו במהירות (קריאה אחרונה, הייתי צריכה לקרוא לאט) ושהיא הצליחה לשמר מתח ועניין לרוב אורכו.
    לעניין שמו של הספר: בעיני דווקא שם היה איזה קסם. אנשי הספר נדמו לי כאוהבי ספר, וחשבתי שהם יאכלסו אותו בהמוניהם. זה מצא חן בעיני 🙂

    פורסם ע"י רוני | 14 באפריל 2011, 8:41
    • אני שמחה שאהבת את אנשי הספר. מארץ' שונה ממנו מאוד. או שאוהבים את הרעיון של כתיבתו או שממש שונאים אותו. את שנת הפלאות לא קראתי (אני סומכת עלייך).

      פורסם ע"י Inga Michaeli | 14 באפריל 2011, 11:20
  2. אינגה,
    התרגום שלך מעולה ותורם להיותו של הספר קריא וקולח.
    גם לי היו תהיות בקשר לשם הספר
    כשברור מאליו שהשם 'עם הספר' לא מתאים בגלל הקונוטציות המחוברות אל הביטוי
    שיטעו את ציבור הקוראים הפוטנציאלי
    אבל היו בוודאי אפשרויות יצירתיות יותר לשם הולם אם כבר החלטתם לא להיצמד למקור בתרגום השם?

    פורסם ע"י משתמש אנונימי (לא מזוהה) | 5 בפברואר 2013, 12:27

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה

%d בלוגרים אהבו את זה: