אני כותבת אמנם מעט, אבל חושבת הרבה, ותוך כדי כך גם מלקטת פיסות מידע מעניינות מפה ומשם. ואז עלה במוחי הרעיון לכתוב פינה נוסח דבורית שרגל, הלא היא וולווט אנדרגראונד (בהזדמנות זו, אני רוצה לברך את דבורית, שזכתה לאחרונה בפרס ביקורת התקשורת). כמו דבורית, שמלקטת עבורנו צוף מכל העיתונים, אנסה גם אני ללקט עבורכם אייטמים מעניינים, המלצות, פוסטים מעוררי-מחשבה ושאר פיסות מידע שקראתי, מצאתי או הובאו לידיעתי, בתחום התרגום, השפה והספרות. בניגוד לבלוג של דבורית, אני לא מתכוונת לבקר או לנתח, אבל אם יהיה לי מה לומר אשמיע את קולי (אל דאגה, אני לא ביישנית). השתתפותכם חשובה ותתרום רבות ללקט השבועי, אז שלחו לי גם אתם לינקים מעניינים, תמונות או כל דבר אחר שיעלה בדעתכם. בואו ננסה: אם תאהבו את הפינה, נהפוך את זה למסורת.
√ החוק להגנת הספרות והסופרים מכה שנית (או שמא שלישית?). אסתי סגל עדכנה לאחרונה על ההתפתחויות האחרונות. אני מאוד מקווה שהפעם החוק הזה יעבור. במסגרת עבודתי כיו"ר האגודה גם אני תרמתי תרומה צנועה לקידום החוק (ראו הפוסט: התרגום הספרותי כמקצוע נחשק, או שלא), וכתבתי גם מדוע אני תומכת בו (ראו הפוסט: אז למה לי חוק הספרות?). מאז השתנה הנוסח כמה וכמה פעמים, לא כל הבעיות שהיו בחוק מלכתחילה נפתרו, אבל אין לי ספק שיש בו צורך.
√ הנה כתבה מעניינת (באנגלית) שקראתי די מזמן, על המילה לחיים בשפות שונות. נזכרתי בכתבה כי מציינים בה גם את המילה 'לחיים' בגיאורגית. לאחרונה קראתי עוד כתבה (באנגלית) על תשע מילים שחסרות באנגלית, וגם שם הביאו בתור דוגמה מילה גיאורגית, Shemomedjama (ההגה dj, אגב, הוא למעשה מעין צ' חזקה שלא קיימת באנגלית, וגם לא בעברית). בגדול, פירושה של המילה הוא: לאכול משהו 'בלי לשים לב', רק בגלל שזה נורא טעים. משהו כמו ליישר את העוגה, עד שהיא נגמרת. זה מצחיק, כי גם ההורים שלי משתמשים לפעמים במילה הזאת.
אפרופו מילים שחסרות באנגלית, אני יכולה לחשוב על עוד כמה (כמו דווקא). אשמח לשמוע דוגמאות נוספות גם מכם.
√ תראו איזה יופי, מישהו שם לב לא רק לקיומם, אלא לחשיבותם של מתרגמי הספרות! רק חבל שהוא יושב בחו"ל. בבלוג Temporarily Significant החליט הסופר בן אהרונוביץ' לכתוב על 'הגיבורים האלמונים', מתרגמי הספרות, ובכל פעם להאיר זרקור על מתרגם אחר. המתרגם הראשון שבחר הוא בֶּנוּאָה דוֹמי. באופן מפתיע, כמה מהסופרים שתרגם דוֹמי הם סופרים שגם אני תרגמתי (קינג, מייקל מרשל, מורקוק). אולי גם בארץ ייקחו דוגמה מהבלוג הזה?
√ פורסמה הרשימה הארוכה של המועמדים לפרס הספר המתורגם הטוב ביותר לשנת 2012. כל הספרים ברשימה מתורגמים לאנגלית (גם ספר של עמוס עוז נמצא ברשימה, בתרגומו של ניקולאס דה לאנג), והפרס הוא 5000 דולר לסופר ולמתרגם. שוב, אני מקווה שגם בארץ ייקחו דוגמה מחו"ל ויונהגו יותר ויותר פרסים כאלה (לא רק פעם בשנתיים).
√ והנה גם איור (מה שנקרא אינפוגרפיק) שפורסם בבלוג Catherine Translates, ובו פרטים מעניינים על מצב הפרילנסרים בארה"ב. מצד אחד, קצת מדכא. מצד שני, גם מעודד.
√ לסיום, עדכנתי את עמוד הכנסים בבלוג, אתם מוזמנים להיכנס ולהתרשם.
עדכון: אפרופו הדיון על מילים שקיימות או חסרות באנגלית, הנה מאמר שפורסם ב-Jewish Daily Forward. מה גרוע יותר, להיות נאדג' (ניג'ס?) או נודניק? [תודה לרינה נאמן על ההפניה].
אני חוזרת ואומרת: השתתפותכם חשובה ותתרום רבות ללקט השבועי, אז שלחו לי גם אתם (דרך צרו קשר) לינקים מעניינים, תמונות או כל דבר אחר שיעלה בדעתכם.
המילה שהכי חסרה לי באנגלית היא געגוע….כמה יופי ועצב יש במילה הזו, ובאנגלית היא כה סתמית ויש לה עוד שימושים אחרים. תקני אותי אם אני טועה. וגם חבל, HAVAL לא HEVEL, שבצרפתית היא דווקא קיימת (domage) בטח יש עוד כמה, מקווה להיזכר בהמשך.
נכון, געגוע. אני זוכרת שגם אשכול נבו דיבר בכינוס האגודה על הקושי לתרגם את שם הספר שלו לאנגלית בגלל המילה.
מלים/ביטויים שחסרים באנגלית:
1. להתלבט.
2. אין לי כוח לעשות/להקשיב/לדבר/… (כל שם פעולה)
3. זה מתבקש.
4. נפסד (חסרה לי קצת גם בעברית).
היי עידן, לכבוד הוא לי שאתה פה 🙂
ותודה על ההשתתפות בדיון. להתלבט זה מצוין, גם נפסד (וגם מחדל, אם כבר בכישלונות עסקינן)… לגבי מתבקש אני מתלבטת, כי אפשר לומר Naturally, לא? (השדה הסמנטי אמנם משתנה אבל יש מילה מקבילה פחות או יותר).
לא נראה לי מספיק מדויק, naturally. קודם כל מבחינת הזיקה שהוא מתאר, היא יכולה להיות זיקה "טבעית" באמת, כלומר, סיבתיות פיסיקלית. יותר מכך, naturally לא מגלם בתוכו ציפיות כלשהן, ולמעשה משמש לתיאור של שרשרת אירועים שכבר חלפה:
Night fell at once. Naturally, we had to stop and find a place to sleep.
את זה אי אפשר להביע באמצעות "מתבקש". ("התבקש שנעצור ונחפש מקום לישון"…?). "מתבקש" מתייחס לאירועים שטרם התרחשו:
היא הבכירה במשרד. מתבקש שהיא תישא נאום (אבל כנראה שהיא לא תעשה את זה).
את זה אי אפשר להביע באמצעות naturally.
אבל ביומיום, המילה שהכי חסרה לי באנגלית היא "להתלבט". זה מאלץ אותי להיות הרבה יותר נחרץ באנגלית.
מסכימה איתך, אבל זה כבר עניין של שדה סמנטי שונה בין השפות.
מה עם contemplate במקום להתלבט?
אני חושבת ש-contemplate זה יותר להרהר או לשקול. זה רק מראה עד כמה התרגום הוא לא עניין פשוט 🙂
שם פועל, כמובן, לא שם פעולה.
מה שלי חסר באנגלית , זו מילה ל-"להשמיע".
עוד מילה: להשתדל.
ותודה גם לכל המגיבים האלמונים. מסכימה אתכם, יש הרבה חוסרים גם באנגלית העשירה.
אפרופו מילים שלא קיימות בשפה מסוימת, אז באנגלית קיימת לדוגמה המילה defenestration, שנתקלתי בה לא פעם בתרגום מדריכי פראג. בעברית, מה לעשות, צריך להסביר שמדובר בהשלכה מהחלון (של יריב פוליטי, בדרך כלל).