ארכיון

על תרגום ועריכה

הקטגוריה הזו מכילה 86 פוסטים

חודש מרץ הולך להיות חם

  הכינוס השנתי אמנם תם ונשלם, והיה הצלחה אדירה – כמו שכתבתי בסיכום שלי – אבל האגודה לא קופאת על שמריה ולא נחה על זרי הדפנה. עוד לפני האירוע לכבודה של פרופ' מרים שלזינגר (שמתוכנן גם הוא למרץ ופורסם כסקופ בבּלוֹגלוֹבּלי), הנה הזמנה שקיבלתי זה עתה במייל לאירוע החודשי הקרוב, שיתקיים הפעם ברחובות (קל"ב) ונשמע לי מעניין מאוד – במיוחד כמי … להמשיך לקרוא

אתגר תרגום (התגייסו בהמוניכם)

  ד"ר אילת ברעם-צברי מהטכניון מובילה בישראל תחום שנקרא science communication, ואין לתחום הזה במחקר ובעשייה האקדמית והציבורית תרגום הולם בעברית. התחום עוסק באופן שבו מדע ומדענים משוחחים עם הציבור הרחב בכל הרמות – מול מקבלי החלטות, מול התקשורת, במסגרת התקשורת ועם הציבור הרחב ישירות – וכן באופן שבו המדע נתפס ומדברר את עצמו.   אורי אביב, מנהל פסטיבל אייקון … להמשיך לקרוא

על ארבע הרצאות ומה שביניהן (סיכום – חלק ב')

  אני אישית לא משתתפת בכנסים כדי ללמוד המון, אני באה ליהנות, ללקט פה ושם טיפים חשובים ובעיקר ליצור קשרים חדשים. את הקשרים החדשים שיצרתי הזכרתי בחלק א' – כנסו כנסו – וזה לכשעצמו כבר שווה את ההשקעה. כמאמר פ.ט. בּארנוּם שציטטתי בהרצאתי הקצרצרה כל ההתחלות קשות: Without promotion something terrible happens… Nothing! בפוסט הקודם הזכרתי … להמשיך לקרוא

כנסו, כנסו

תם ונשלם הכינוס השנתי של אגודת המתרגמים, שהיה לטעמי הטוב מכולם. הארגון היה מופתי, כרגיל (אפילו האוכל בקראון פלאזה השתפר פלאים משנה שעברה), ועל כך התודה לאלן קליימן ולשרה ירקוני, מארגני הכינוס מטעם האגודה, וגם לחסיה ולנגה מחברת ארטרא. פגשתי הרבה מאוד עמיתים וחברים ותיקים, וגם כמה חברים חדשים – מתרגמים חדשים שהצטרפו זה עתה לשורות המקצוע והשתתפו … להמשיך לקרוא

פרס על מפעל חיים

  שלא תגידו שאין סקופים בבּלוֹגלוֹבּלי. עד היום היה זה סוד שמור בהחלט, אבל החל מהבוקר תתפרסם מודעה בתוכנייה, בכינוס השנתי של אגודת המתרגמים בישראל. אז עכשיו גם לי מותר לספר… באירוע נוצץ וחגיגי שיתקיים ב-23 במרץ, תעניק האגודה – לראשונה בתולדותיה – פרס על מפעל חיים לפרופ' מרים שלזינגר. פרטים מלאים על האירוע יתפרסמו בקרוב באתר האגודה. אני רוצה לברך … להמשיך לקרוא

שם הוורד

  אומברטו אקו משתתף השנה ביריד הספרים הבין-לאומי בירושלים. אומברטו אקו! כל מי שמכיר אותי יודע שהספר האהוב עליי הוא "שם הוורד" – הספר שעורר בי את אהבת ההיסטוריה, ובעיקר את האהבה לימי-הביניים – וכולם יודעים שמאז ומתמיד רציתי לפגוש אותו (בשלב מסוים אפילו השתעשעתי ברעיון להזמין אותו לכינוס של אגודת המתרגמים).

תעשה לך פסל?

  הרצון הזה. פתאום הוא מציף. הוא לא היה שם קודם. מאיפה הוא בא? היו אמנם שניים-שלושה שירים – ילדותיים, פשטניים – בימי התיכון, ודווקא באנגלית, שהיתה תמיד זרה אבל מוכרת, תמיד עשירה יותר, סקסית יותר, מתחרזת הרבה יותר. אבל חוץ מזה הצטברו עם השנים "רק" כמה עשרות יצירות שפיסלו וגילפו אחרים, עשרות יצירות שאינן שלי, ובכל זאת כן, … להמשיך לקרוא

מתרגמים, השמיעו קול

בוער לכם בעצמות לכתוב על מלאכת התרגום? רוצים לפרסם מאמר על האתגרים שניצבים בפניכם מדי יום? בואו לכתוב ל-Norwich Papers, כתב-עת שמפרסמת אוניברסיטת איסט אנגליה. אני מעתיקה לכאן את הפרטים.

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה