אתם קוראים...
על תרגום ועריכה

חודש מרץ הולך להיות חם

 

הכינוס השנתי אמנם תם ונשלם, והיה הצלחה אדירה – כמו שכתבתי בסיכום שלי – אבל האגודה לא קופאת על שמריה ולא נחה על זרי הדפנה. עוד לפני האירוע לכבודה של פרופ' מרים שלזינגר (שמתוכנן גם הוא למרץ ופורסם כסקופ בבּלוֹגלוֹבּלי), הנה הזמנה שקיבלתי זה עתה במייל לאירוע החודשי הקרוב, שיתקיים הפעם ברחובות (קל"ב) ונשמע לי מעניין מאוד – במיוחד כמי שהתמחתה בעבר בליווי קבוצות ומתמחה היום בתרגום ספרות מסע (שזה יופמיזם למדריכי טיולים). אני מעתיקה לכאן את הפרטים המלאים בשינויים קוסמטיים קלים.

מועד: יום ה', 10 במרץ 2011, בשעות 17:00– 20:30

מקום: לב הקונגרסים, גולדה מאיר 5, פארק המדע רחובות – נס ציונה  (למפת הגעה לחצו כאן) לפירוט דרכי ההגעה בתחבורה ציבורית וברכב פרטי, לחצו כאן. חניה: ליד המקום, חופשית.

התמונה מהכינוס של 2009 בדן כרמל, אבל הבנתם את הרעיון

הרצאה ראשונה (בעברית): מתורגמן-מלווה למשלחות ישראליות בארה"ב: נאמנות כפולה או גישור תרבותי?

מיכל פרם-כהן – מיכל מתרגמת מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית, ומתגוררת בארה"ב. היא בעלת תעודת תרגום מאוניברסיטת בינגהמטון בארה"ב. תרגומה לאנגלית של"להיות שחקנית" מאת נאוה שאן יצא לאור ביוני 2010 בהוצאת המילטון (ארה"ב), בכותרת To Be an Actress. מיכל מתרגמת לעברית נאומים עבור משרד החוץ האמריקני ונוסעת כמתורגמנית-מלווה עם משלחות מישראל. כמו כן היא עובדת עם רשות בתי-המשפט של מדינת מרילנד כמתורגמנית בבתי משפט ובמשרד הרישוי. מיכל לימדה עברית בשתי אוניברסיטאות בארה"ב וכן דיפלומטים אמריקנים כהכנה לנסיעתם לארץ. השנה נמצאת מיכל בארץ כסטודנטית לתואר שלישי בספרות עם ישראל באוניברסיטת בר-אילן.

תקציר – במסגרת עבודתה כמתורגמנית עבור משרד החוץ האמריקני הצטרפה כמתורגמנית-מלווה למשלחות של אורחים ישראלים רשמיים. מלבד יכולתם הדו-לשונית, מתורגמנים-מלווים נדרשים להיות בקיאים בהווי הישראלי על מנת להתחבר היטב לאורחים שאליהם הם צמודים שבועיים או שלושה. כמו כן עליהם להיות מיומנים במנטליות האמריקנית על מנת לאפשר לאורחים לנווט במפגשים הרשמיים ולהפיק מביקורם את מטרתו המוצהרת. מתורגמן-מלווה הוא דיפלומט, סוכן-נסיעות, מדריך-טיולים, ולפעמים גם מגשר.

נסיעה עם משלחת דורשת מן המתורגמן לתמרן בין שתי משימות מנוגדות: כעובד משרד החוץ האמריקני עליו לייצג את הממשל מול האורחים הישראלים, וכישראלי-אמריקני עליו לייצג את האורחים הישראלים מול מארחיהם. במקרה הרע, האורחים רואים במתורגמן יורד והמארחים רואים בו אמריקני למחצה. ההרצאה תתאר אפיזודות שאירעו בעת ביקור משלחות שונות מישראל בארה"ב.

הרצאה שניה (בעברית): רשמי מסע מסין המודרנית

ד"ר עמנואל דובשק – מתרגם ומתורגמן זה 20 שנה, בעיקר מעברית ואנגלית לצרפתית, ומצרפתית לעברית. לעתים גם מתרגם משפות כגון יוונית, איטלקית, וסינית-מנדרינית. תרגומיו נפרשים על-פני מגוון של תחומים: אדריכלות, אמנות, היסטוריה של תרבויות, טכנולוגיה ומדע, בלשנות ומשפטים – כל אלה תוך שימוש נרחב בכלים ממוחשבים. עובד עבור חברות בינלאומיות, שגרירויות, מוזיאונים, משרדי עורכי-דין ועוד.

עמנואל הוא בעל ניסיון רב בלימוד עברית (עתיקה ומודרנית) וכן צרפתית באולפנים ובמסגרות שונות בפריז, ליאון, טורונטו, תל אביב, וכן לאחרונה בבייג'ין ובשנגחאי. הוא בעל תואר ראשון בבלשנות מהאוניברסיטה העברית בירושלים, ואת תאריו הגבוהים בחקר הארמית קיבל באוניברסיטאות ליאון והסורבון בצרפת. בנוסף, הקים מסלול למחקר רב-לשוני באמצעות האינטרנט והמחשב במחלקה לתרגום ומתורגמנות באוניברסיטת בר-אילן.

תקציר – ההרצאה תתייחס להיבטים שונים של סין המודרנית, כולל השפה, הכלכלה, החברה, המודרנה, חיי התרבות, המסורת, דרכי החשיבה, הרגלי חיים ועוד נקודות שונות ומשונות. בין השאר, תייחס ההרצאה לנקודות הבאות: ההלם הלשוני, בייג'ין המסוגרת לעומת שנגחאי הפתוחה לעולם, חיי התרבות, ישן מול חדש, המסורת הקונפוציינית מול תרבות המקדונלד'ס, סקס והעיר הגדולה ועוד.

לוח זמנים:

17:00 – התכנסות

18:00 – הרצאה ראשונה

19:00 – הפסקה – כיבוד קל

19:30 – הרצאה שניה

מחירים:

חברים באגודה: 60 ₪

לא חברים: 80 ₪

הרשמה: חשוב! על מנת שנוכל להעריך את מספר המשתתפים הצפוי, אנא הקדימו להירשם במייל.

כמה הערות חשובות שנועדו לפשט את תהליך ההרשמה:

ציינו בשורת הכותרת בלבד אך ורק את שמכם המלא (בעברית ובאנגלית), ואם אתם חברים / לא חברים באגודת המתרגמים. אל תכתבו דבר בגוף המייל לכתובת הנ"ל. 

היות והודעה זאת מגיעה גם לאנשים רבים שאינם חברים באגודה, אם אינכם מציינים במפורש כי הנכם חברים, אנו מניחים כי אינכם חברים באגודה.

אם ברצונכם לרשום אנשים נוספים, ציינו את הדבר בגוף המייל. אנא ציינו באופן מלא את שמות הנרשמים הנוספים (בעברית ובאנגלית), ואם הם חברים / לא חברים באגודת המתרגמים. כמו כן, אנא צרפו את כתובות האימייל של אנשים אלה. לא נוכל לשריין מקומות נוספים אם לא נקבל את כל הפרטים המדויקים כמבוקש.

מודעות פרסומת

דיון

אין תגובות.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה

%d בלוגרים אהבו את זה: