אתם קוראים...
על ספרות וספרים, על תרגום ועריכה

יצא בתרגומי: ים של פרגים / אמיטב גוש

כפי שאולי שמתם לב, אני נוטה לפעמים להמליץ גם על ספרים שאינם פאר היצירה הספרותית, כי מה לעשות, כולם היו בניי, וכמו הורה טוב אני מוצאת בהם צדדים חיוביים למרות המגרעות. אבל הפעם אני ממליצה מכל הלב – אז תמשיכו לקרוא…

כי בשבוע הבא יופץ סוף-סוף לחנויות הספר ים של פרגים מאת אמיטב גוש, בתרגומי ובהוצאת אופוס. כבר כתבתי על הספר פה (ים של מילים) ושם (דבר המתרגמת), אז לא אכביר במילים. הנה התקציר שמופיע באתר ההוצאה:

"בלבה של הסאגה המופלאה עומדת ספינת עבדים ישנה, האיבּיס. נפל בגורלה לצאת למסע סוער באוקיינוס ההודי, וייעודה להשתתף במלחמות האופיום של סין במאה התשע-עשרה. הצוות כלל ערב-רב של מלחים ונוסעים סמויים, פועלים קשי יום ואסירים.

בעידן הקולוניאלי הסוער הזה הפגיש הגורל חבורה מגוונת של הודים ובני המערב – ראג'ה שפשט את הרגל, עבד אמריקאי משוחרר ממוצא מוּלטי, אלמנה הינדית ויתומה צרפתייה בעלת נשמה חופשית. אט-אט הם מנתקים את קשרי המשפחה הישנים שלהם, וכמו מקביליהם ההיסטוריים לומדים לראות זה בזה ג'אהאי-בּאי, אחים לספינה. וכך נוצרת שושלת מוזרה שתקיף יבשות, גזעים ודורות.

ההרפתקה ההיסטורית רחבת היריעה מאת אמיטב גוש, מדלגת משדות הפרג הפורחים לגדות הגנגס, אל הים הסוער, ומשם אל הרחובות הסואנים של קנטון. אבל הפנורמה האנושית ושלל הדמויות המשקפות להפליא את ההיסטוריה הקולוניאלית של המזרח הרחוק הן שמפיחות חיים בים של פרגים, יצירת מופת מאת אחד מטובי הסופרים בעולם."

וכאן תוכלו לקרוא את הפרק הראשון (והארוך) ולהתרשם. הערות הסיום הרבות והמאלפות של הראג'ה ניל רטאן אינן מופיעות בפרק לדוגמה… בשביל זה תצטרכו לקנות את הספר.

תיהנו!

דיון

16 מחשבות על “יצא בתרגומי: ים של פרגים / אמיטב גוש

  1. יופי. אני שמחה לכל ספר שאת מתרגמת. אם את ממליצה- אז עוד יותר טוב.

    פורסם ע"י שוש מילמן | 20 במרץ 2012, 23:04
  2. תודה, אינגה. נראה בהחלט מרתק. הוספתי לרשימת הקניות הבאה!

    פורסם ע"י ענת אופיר | 21 במרץ 2012, 8:07
  3. בכיף. אשמח לשמוע מה דעתכן על הספר ועל התרגום.

    פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 21 במרץ 2012, 11:20
  4. נו, כבר מכנס האגודה אני מחכה לו 🙂
    ברכותי

    פורסם ע"י Inbal Saggiv | 22 במרץ 2012, 15:03
  5. אין מילים בפי לספר הנפלא הזה ובמיוחד אהבתי את השמירה על המילים המיוחדות האופיניות לספר, אלפי תודות להוצאה ולמתרגמת.

    פורסם ע"י נוגה צפתי | 17 באפריל 2012, 9:04
    • תודה, נוגה, איזה כיף לשמוע. אמסור גם לאנשי ההוצאה את התגובה שלך. את מוזמנת להאזין לתוכנית "בסימן קריאה" שתשודר בקרוב – שיחה של שעה ביני לבין רונה גרשון על הספר ועל התרגום וכל מה שמסביב. ברגע שאדע מתי תשודר התוכנית אעדכן גם בבלוג.

      פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 17 באפריל 2012, 10:53
  6. יופי של תרגום!!! נהניתי מאוד לקרוא את הספר.

    פורסם ע"י Mati Shemoelof | 19 באפריל 2012, 8:49
  7. בלתי ניתן לקריאה – בכל שורה מילה שלא מבינים את פירושה. גם שפת המלחים מעצבנת. החזרתי את הספר לחנות. לא שווה

    פורסם ע"י דנה | 27 במאי 2012, 18:51
  8. תודה על הספר ועל התרגום המופתי. לקח לי זמן להתרגל לשפה וכל כמה דקות דפדפתי למילון שלא תמיד עזר 🙂 אחרי זמן מה מתרגלים והקריאה שטפה. שווה היה להתאמץ לעבור את 100 העמודים הראשונים.

    פורסם ע"י חיים לוי | 27 בספטמבר 2012, 11:59
  9. יש תאריך ליציאת שאר חלקי הטרילוגיה (כמובן, בתרגום לעברית) ?

    פורסם ע"י נועה | 24 באוקטובר 2012, 10:21
    • היי נועה, אני לא יודעת אם באופוס מתכוונים בכלל להוציא את הספרים הבאים – השני כבר יצא לאור באנגלית, השלישי עדיין לא. כדאי שתכתבי להוצאה (או לדף הפייסבוק שלהם) ותשאלי אותם.

      פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 26 באוקטובר 2012, 3:00

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה

%d בלוגרים אהבו את זה: