√ אם חיכיתם, שכחתם או סתם התלבטתם, הלילה בחצות מסתיימת ההרשמה להגרלה שתיערך מחר בבוקר לכבוד חגיגות חצי יומולדת לבּלוֹגלוֹבּלי… אז מהרו להירשם כמנויים לבלוג ואולי תזכו בספר!
√ אני מזכירה לכם שהיום בין 16:30 ל-20:00 תוכלו להצטרף אליי ולמתרגמים נוספים להצצה וירטואלית בכינוס של ProZ.com ברומא. אחרי המצגת הקצרה, אני אמורה לעלות לסקייפ ולענות על שאלות (מקווה שלא יהיו לי בעיות טכניות). אז נתראה ברשת.
√ זוכרים את עלילות המתרגם המומחה, שכיכב בפינתי צל"ש / צל"ג עם בלוג אנונימי ומלא פנינים ערוכות ומוגהות היטב בנושא תרגום? Well, he's back!
המתרגם מכה שנית בבלוג בשם TranslatorIsrael. גם כאן הוא "מתרגם מומחה" ואלמוני, וגם כאן מפיקה מקלדתו מרגליות כמו זו (ההדגשה שלי).
בכדי להדגיש את החשיבות של המתרגם הנכון לפרויקט שלך ניתן להסתכל כדוגמא שנייה על תרגום משפטי… השפה המשפטית עמוסה לעייפה במונחים משפטיים, תקדימים שהפכו למטבע לשון ומטאפורות רבות. בנוסף, הרי לא מדובר על שפה אחת אלא על שתיים כלומר שהמתרגם חייב להכיר את מטבעות הלשון בשתי השפות ואת השיח המשפטי על בוריו… חברת תרגומים גדולה מספיק מחזיקה בצוות מתרגמים בינלאומי רחב כך שהיא יכולה להעביר את הבקשה שלכם למתרגם שהוא למעשה עורך אשר עובד בשעות הפנאי כמתרגם וכך אתם נהנים משירותי תרגום מקצועיים וממסמך סופי שהוא נאמן למקור ככל האפשר.
אתם הבנתם את זה? כי אני לא הבנתי.
נראה לי שחסרה שם מילה. הכוונה היא שהמתרגם הוא עורך *דין* אשר עובד בשעות הפנאי כמתרגם, ולכן הוא בקי בשפה המשפטית.
אה, זרש, את גאונה!
בהזדמנות זו אציין שהטקסט החדש של המתרגם המומחה אמנם עדיין בנאלי, אבל לפחות כתוב הרבה יותר טוב מהזוועות שאפיינו אותו בבלוג השני.