כן, אני יודעת, בשבוע האחרון כתבתי הרבה אבל הזנחתי שתיים מחובותיי העיקריות: לכתוב על מסעות בעולם, ולהביא לכם את הצל"ש/צל"ג השבועי. אז נתחיל מהחובה השנייה, והשבוע מבטיחה למלא גם את הראשונה.
גם היום, כרגיל, יש לי בעיקר (טוב, נו, רק) צל"גים:
1) רגע לפני שהחל שידור נוסף של אחת מתוכניות הסי-אס-איי האינסופיות, הצצתי כדי לראות מה צפוי לי בפרק:
הייתי צריכה כמה רגעים כדי להבין מה כתוב שם. כיוון שהצילום אינו איכותי, הרשו לי לצטט:
הצוות חוקר ירי במסיבה בשכונה הקוריאנית, בה האם והדוד של ילד צעיר, נרצחים. גריסום לוקח את הטיפול במקרה עליו כשגם הילד, שהיה עד לירי, נעדר.
נתעלם לרגע מהפיסוק הקלוקל ומהיעדרה של שי"ן הזיקה, שכמעט נעלמה לחלוטין מהשפה – גם בתקשורת הכתובה – אבל מה זה סדר המשפט הזה? לא הייתי מצייצת לו ראיתי משפטים כאלה באתר אינטרנט זניח, אבל את התקצירים האלה של הוט ושל יס כותבים אאל"ט מתרגמי הכתוביות עצמם (כמובן שלא משלמים להם אגורה שחוקה על המטלה הנוספת, אבל זה כבר נושא לפוסט אחר), וניסוח כזה לא יאה למתרגמים. סורי, חברים.
2) הנה לכם דוגמה מופתית לאתר אינטרנט של חברה שמתיימרת להיות מקצועית ומובילה בתחומה. בעליה רוצים כנראה לפרוץ גם לשווקים בחו"ל, ולכן תרגמו את האתר גם לאנגלית, והרי התוצאה. להגדלה, לחצו על התמונה:
זה מה שנקרא, ללא מילים. תודה לשרה ירקוני שהסבה את תשומת לבי לאתר.
3) אפרופו מה שאינו יאה למתרגמים (ואפרופו חברות שמתיימרות להיות מובילות בתחומן), צר לי להיות המקטרגת הסדרתית, אך במסגרת שיטוטיי ברשת נתקלתי בבלוג חדש יחסית – בלוג תרגומים לעברית. כל בלוג שעוסק בנושא הוא לשכעצמו יוזמה מבורכת, אבל בזה נגמרות המחמאות.
- כי בשום מקום לא כתוב שמו של מחבר הבלוג, וזה בעיניי מאוד לא מקצועי. מהר מאוד הבנתי שמדובר באחד מעובדי חברת זמנהוף שרותי תרגום (לא חסרים קישורים לאתר החברה), אבל פרט להכרזה "אני עובד כמתרגם כבר שנים רבות" ולחתימה על כל פוסט במילים "מתרגם מומחה" אין לי מושג במי מדובר ועד כמה הוא באמת מומחה.
- כי הטקסטים שבלוניים עד מגוחכים (ומלאים בשגיאות), והנה 2 דוגמאות מיני רבות. ההדגשות הן שלי:
עוד תרגום פופולרי הוא תרגום כתוביות לסרטים. גם כאן על חברת התרגומים לבחור מתרגם אשר מבין סלנג מקומי של האיזור בו נוצר הסרט במקביל לידע נלווה על כיצד עובדים עם תוכנה ליצירת כתוביות למרות שאלו ידידותיות למשתמש. ניתן להזמין הוספת כתוביות לסרט כמעט בכל שפה ולרוב מבקשים זאת בעלי עסקים כמו צלמי חתונות או סטודנטים לקולנוע וכו'
עוד תחום אשר פעיל לאחרונה הוא תרגום וקטעי ספרות. בקשה לתרגום שירה מגיעה לרוב מעולם התיאטרון ולרוב עבור תרגום מרוסית לעברית או תרגום מצרפתית לעברית, יידיש לעברית, גרמנית לעברית וכו'…
זה כמעטה עובדה מוגמרת שאם נפנה אל מתרגם אשר מגיע מתחום אחר נקבל תרגום לקוי שאיננו מדויק וכך עלול להיווצר מצב של ״טלפון שבור״.
מסיבה זאת כדאי תמיד לפנות אל חברת תרגום מקצועית לה מאגר מתרגמים רחב והיא יכולה לשלוף מתוכו את המתרגם המתאים ביותר על פי כישורים ותחומי עיסוק.
אני מקווה שמצאתם מאמר זה מועיל ומעניין.
המון בהצלחה, מתרגם מומחה.
לא קשה להבין מכל אחד מהפוסטים שהם מכוונים לחברת תרגום אחת ויחידה… תנחשו איזו.
4) תודה רבה לסטלה פנטופל, שלא התעצלה ושלחה לי צל"ג משלה, וכך היא כותבת:
ראיתי פרסומת בעיתון לרשת מלונות בינלאומית ומאוד מפורסמת. אני שומעת תרגומית ותוהה מה היה המקור: "המפלט שלכם לחורף עם יותר חוויות".
עדכון חם! יש לי צל"ש (במיוחד לכבוד יריד הספרים שייפתח מחר):
תודה מקרב לב לשי סנדיק, שהפנה את תשומת לבי להוצאה חדשה בשם סמטאות ספרים, שקמה בירושלים; היא ראויה לציון מיוחד לשבח, כי בניגוד לכל הוצאות הספרים בארץ מפרסמים בה את שם המתרגם על הכריכה! שאפו ממני אליכם, והנה תמונה של אחת הכריכות (קשה לראות בה את שם המתרגמת, דנה כספי, אבל הוא שם, מתחת לשם הספר):
התואר הנחשק יקיר המדור כבר הוענק השבוע לעפרה הוד (שזכתה באתגר התרגום), אבל אל ייאוש, תמיד יש עוד שבוע.
מצאתם טעויות גסות בתרגום? צילמתם שלט מצחיק ברחוב? או שאולי נתקלתם בהברקה יפה במיוחד? שלחו לי את הפרטים (וגם הסבר קצר במידת הצורך) דרך צרו קשר או במייל (ingam1 בגימייל.קום) ותזכו בתואר הנחשק יקיר המדור.
אני רק קטן:
מהניסיון שלי כשעבדתי ביס, הרבה פעמים אנשי ה-EPG שינו את התקצירים שמתרגמי הכתוביות שלחו. כך שיכול להיות שהמתרגם שלח משהו מספיילר, פשוט מדי ומישהו החליט "לשפר".
זו בהחלט אפשרות, וגם כתבתי אאל"ט… אני מקווה שהביקורת שלי לא פוגעת באף אחד, אבל זה חלק מהעניין. אני למדתי המון מהביקורת שקיבלתי (בפומבי ובפרטי), ואני מקווה שגם אחרים מתייחסים לזה באותו אופן.
טוב, דבר אחד נכון במה שכותב עובד חברת זמנהוף: "כדאי תמיד לפנות אל חברת תרגום מקצועית" – ולפי מה שאנחנו רואים כאן, החברה הזאת והביטוי "חברת תרגום מקצועית" לא שייכים לאותו כוכב לכת.
אני חושבת שלי הפריעה בעיקר העובדה שהוא לא מזדהה בשמו – כי זה לא בלוג אישי/חושפני, זה בלוג שאמור להיות מקצועי, מעין השלמה לאתר של החברה. לי זה נראה מוזר.
מעניין שאין תגובות על התרגום המצחיק של פרופיל החברה לאנגלית… נינה, איפה את?
אולי פשוט נמאס לכם מהפינה? אתם יכולים לומר לי, אני לא אפגע.
תמשיכי, תמשיכי.
הפינה נהדרת, לפעמים את כל כך צודקת שאין מה להוסיף.
לגבי הבלוג, בהתחלה חשבתי שזה בלוג פיקטיבי שמטרתו לספק עוד קישורים לאתר של זמנהוף כדי להעלות את הדירוג שלה בתוצאות בגוגל, אבל ראיתי שבפוסט האחרון הקישורים הם לאתר של חברת תרגום אחרת. ייתכן שה"מתרגם מומחה" מתפרנס מכתיבת בלוגים פיקטיביים ואתרי קש שמטרתם היחידה היא להוסיף קישורים לאתר של כל חברה שמשלמת לו. ואולי, איני יודע מה האפשרות הפחות גרועה, מדובר באדם אמיתי שאכן מועסק כרכז תרגומים ומתרגם בחברה זו או אחרת, דבר שרק מעיד על מעמדו של מקצוע התרגום בעיניהן של חברות שמעסיקות אדם שזו יכולת ההתבטאות שלו בכתב.
הרחבתי קצת על הנושא בבלוג שלי בקפה.
תודה, אייל 🙂
הב (הבא, תביא) את הקישור לבלוג שלך בקפה, שאוסיף גם אותו לקישורים שלי.
בעניין אתר החברה שהבאת לעיל – לפני זמן מה כתבה לי חברה במייל:
butt off course