חברים יקרים, זהו הפוסט האחרון בפינה צל"ש / צל"ג. אני יודעת, אהבתם אותה מאוד, אבל כדי להביא לכם צל"גים איכותיים (וגם צל"שים, שנדיר יותר למצוא) עליי לסרוק את המרשתת ואת התקשורת הכתובה כמו שעושה באדיקות רבה ולווט אנדרגראונד, אבל למי יש זמן? אל דאגה, אני אמשיך לפרסם פה קריאות נרגשות לשמירה על השפה העברית, ומדי … להמשיך לקרוא
וגם: פורים שמח! ♦ ולמה לא כדאי להשתמש בתרגום מכונה √ חברים יקרים, שקללתי את התוצאות הסופיות – 11 הצבעות (שיא של כל הזמנים!), תגובות בבלוג וגם דעות שקיבלתי במייל פרטי – ויש פחות או יותר שוויון. אי לכך ובהתאם לזאת, אני מפעילה בזאת את סמכותי ומחליטה להשאיר את העיצוב הנוכחי, הוא נעים לי בעין ועושה לי טוב … להמשיך לקרוא
איך הפכתי למומחית לכדורגל? ♦ מה פתאום נזכרתי בדל פיירו? ♦ ולמי את קוראת זקן, יא אינגה? לפני שנים, כשעוד עבדתי בווידיאופילם יומיים בשבוע – וכשתרגום האוסקר היה עדיין מאמץ קבוצתי כביר שדרש מאיתנו הגעה לאולפן באישון לילה (קיבלנו אפילו 50% תוספת לתעריף, כי חירפנו את נפשנו בשלוש לפנות בוקר, כדי להספיק ולהגיש תרגום ערוך בערב שלאחר הטקס) … להמשיך לקרוא
אני לא מינה צמח ואין לי תואר בסטטיסטיקה, אבל אפילו אני הצלחתי לנתח את תוצאות הסקר על כל 9 מצביעיו ולהגיע למסקנה הנחרצת שלא אהבתם את העיצוב החדש. גם ברשימות לא אהבו, כנראה, כי הפוסט שוב לא עלה. אני דווקא אהבתי, העיצוב נראה לי נקי יותר, נעים לעין. אבל זה עניין של טעם, או שפשוט התרגלתם … להמשיך לקרוא
רגע, אל תברחו, הגעתם למקום הנכון. זה עדיין בּלוֹגלוֹבּלי, רק החלפתי את ערכת העיצוב. למה? א) כי משום מה אתר רשימות שהצטרפתי אליו לאחרונה (הידד!) לא מעלה פוסטים שלי. אני מודעת לכך שיש שם באג כלשהו שמנסים לתקן, אבל חשבתי שאולי הרסס שלהם לא אוהב את העיצוב שלי. תכף נראה.
את הפוסט האחרון בסדרה אני רוצה להקדיש למרכז הבינלאומי לתרגום בבאנף סנטר, BILTC (לפוסטים קודמים, ראו ירושלים של זהב וגם מתרגמים עושים חיים). ראשית, הנה מצגת קצרה ובה מידע כללי וכמה תמונות.
הנה הפרטים המלאים על שני אירועי מחווה לנשים ולמשוררות גדולות מהחיים, שהחלטתי להביא לכם לכבוד יום האישה הבינלאומי. הוא חל אמנם בשבוע הבא, אבל החגיגות כבר החלו – כאן, לדוגמה, תוכלו לבחור בעשר הנשים המשפיעות ביותר מתוך רשימה של 100 הנשים הישראליות של המאה.
אני פריקית של אטימולוגיה (הידעתם? בעברית זה גִּזָּרוֹן). אני אוהבת לחקור את מוצאן של מילים, או לגלות מאיפה הגיע ביטוי שגור. אחת ההנאות הגדולות בעבודת התרגום היא שאני נתקלת לא פעם בפיסות מידע קטנות ומעניינות. לפעמים מסתבר שהן שגויות, כמו ברומן המתח הצופן-דה-וינצ'יאני ספר האהבה מאת קתלין מקגואן (ההמשכון של רב-המכר המיוחלת; אני עובדת כרגע על הספר השלישי והאחרון … להמשיך לקרוא