אתם ודאי חושבים: עוד ילקוט לחודש נובמבר? אבל לכבוד חג ההודיה (ושאר מיני תרגימא שהצטברו על שולחני), קבלו פוסט נוסף לסוף-השבוע.
√ ונפתח בארוחת החג. לכבוד Thanksgiving פורסמה כתבה חביבה על האטימולוגיה של תרנגול ההודו, שכידוע לכם נקרא באנגלית דווקא על שם טורקיה… אבל האם ידעתם שבהינדי קוראים לו על שם פרו?
√ אתם יודעים (או שלא) שהרציתי בעבר על הנראוּת (visibility) של המתרגם, וטענתי שאין דבר כזה שקיפות מוחלטת. לאחרונה התפתח גם דיון מעניין בעמוד פייסבוק של פורום אג'נדה בנושא זה. אז הנה מה אומר על כך מיודענו מוקס:
√ לפני מספר ימים הזמנתי באמזון כמה ספרים חדשים (ופחות חדשים) שמוקדשים לתרגום:
וגם ספר שהושק בכינוס האחרון של ATA בסן דייגו (ושעליו כתבתי רשמים בפוסט קודם):

הספר עוסק בשאלה איך התרגום משפיע על חיי היומיום שלנו, כמעט בכל תחום, וכולל הרבה אנקדוטות וסיפורים מעניינים.
גם יעל כהנא כתבה פוסט על הספר בתרגומיה. אם יש לכם זמן פנוי בסוף-השבוע הזה, הנה הרצאה של נטלי קלי, שכתבה את הספר ביחד עם יוסט זטצ'ה:
√ אפרופו זמן פנוי – אם אתם מכירים חיה כזאת – אתם מוזמנים לקרוא את הדוח העדכני ביותר על מצבו של מקצוע התרגום באיחוד האירופי:
√ רוצים לזכות בפרס? המרכז הבריטי לתרגום ספרותי הכריז על תחרות תרגום ע"ש ג'ון דריידן. הפרס הראשון הוא 350 פאונד (סכום נאה בהחלט), וכדי להשתתף עליכם לשלוח תרגום לאנגלית של קטע פרוזה, שירה או דרמה מכל תקופה ומכל שפה, ובתנאי שהיצירה מעולם לא תורגמה.
√ כולנו נאלצנו בשלב זה או אחר להתמודד עם לקוחות שלא מבינים בשביל מה הם זקוקים למתרגם מקצועי (כזה שגם משלמים לו בסוף). אז אם אתם לא מוכנים להשקיע ולקנות לכל לקוח מזדמן את אחד מהספרים שהזכרתי לעיל, כדי להוכיח להם שתרגום הוא עניין רציני, הנה פוסט מוצלח ותמציתי שיעזור לכם להתמודד עם לקוחות בעייתיים, מתוך הבלוג Velior שגיליתי לא מזמן: Six Reasons to Avoid an Unprofessional Translator Like the Plague.
√ ואחרון חביב. הנה מילון מקוון לביטויים משפטיים בלטינית, ותרגומם לעברית. את המציאה מצאה חברתי הדסה הנדלר (תודה, הדסה!) ואני משתפת מטוב לבי :-).
כרגיל, אם יש לכם לינקים מעניינים, תמונות, הערות, הארות ושאר פיסות מידע שתרצו לשתף, אתם מוזמנים ליצור איתי קשר או להגיב בבלוג.
תודה על הקישורים! באמת תהיתי מתישהו לגבי השם של תרנגולי ההודו.
גם אני 🙂
פוסט מעולה, תודה.
אהבתי מאוד את מוקס הפעם. sad but true.
מחכה לביקורת על הספרים מאמזון…
תודה, תמי!
הספרים יגיעו רק באמצע דצמבר, ועד שאקרא אותם… אבל טוב שאת אופטימית.
ובהקשר של חג ההודיה, שיר ניפוץ-שמחה מאת ויליאם בורוז:
http://www.lyricsmania.com/a_thanksgiving_prayer_lyrics_william_s_burroughs.html
תודה על הקישור, אבל למה לנפץ שמחות?!
הזכרת לי פוסט ישן-נושן… משנת 2003!!! זה קיים פה, תחפשי "הודו" :)) http://www.emaze.co.il/mywordz/August2003.htm
היי חגיתי, לחצתי על הקישור אבל הוא ריק.
אה, אבל נכנסתי מכאן: http://www.emaze.co.il/mywordz/
לחצו על הארכיון, "אוגוסט 2003". אז הקדמת אותי בכמה שנים 🙂