כמעט אלפיים מתרגמים, מתורגמנים, עורכים ובעלי חברות תרגום הגיעו השנה לכינוס ה-53 של אגודת המתרגמים האמריקנית (ATA), שהתקיים בסן דייגו בסוף אוקטובר. השתתפתי בעבר בכנסי האגודה גם בסן פרנסיסקו וגם בניו יורק, אך הכינוס הזה היה המוצלח מכולם, משלוש סיבות עיקריות: המיקום, הארגון המופתי וההרצאות המצוינות.
לוקיישן, לוקיישן, לוקיישן
אין מיקום מושלם יותר מקו החוף היפהפה של סן דייגו, במיוחד באוקטובר. מזג-האוויר היה נפלא, ומארגני הכינוס עשו שימוש מצוין בנתונים 'הטבעיים' של מלון Hilton Bayfront הענק, שבו נערך הכינוס. קבלת הפנים הרשמית בליל רביעי התקיימה על הדשא שבחזית המלון, מול המרינה והשקיעה המדהימה. המסיבה השנתית והפופולרית מאוד של נותנת החסות Wordfast (איך אפשר לסרב לאוכל ולמרגריטות חינם?) התקיימה בליל שישי בפאב-מסעדה נחמד, ב-Seaport Village המקסים שעל שפת המים, עשר דקות הליכה מהמלון על הטיילת היפה של העיר. וגם ה-Gaslamp District ההיסטורי והתוסס של סן דייגו נמצא רק כמה דקות הליכה משם. ואיך אפשר לשכוח את ארוחות הבוקר המצוינות (דייסת שיבולת השועל היתה טעימה במיוחד) שהוגשו באחת מהמרפסות הגדולות, המשקיפות אל הנמל, כך שזכינו בהזדמנות נפלאה לנטוורקינג פלוס מראה מרהיב של ספינות חיל הים הנכנסות לנמל.
כמו שעון שוויצרי
כמי שהיתה שותפה לארגון של כמה מכנסי האגודה שלנו, קשה שלא לקנא ביכולות הכלכליות והטכניות של אגודת המתרגמים האמריקנית (המונה, להזכירכם, כ-11 אלף חברים). הכול תקתק כמו שעון שוויצרי, נותני החסות והמציגים בדוכנים היו כרגיל מהשורה הראשונה, וגם הבחירות והאסיפה הכללית משכו קהל רב ומפרגן – כמה מרענן לראות שאנשים באמת מתמודדים על תפקיד בוועד המנהל של האגודה, ולהוטים לזכות בו.
אבל היה בכינוס חידוש אחד גדול שהפך גם לגולת הכותרת ולשיחת היום: האפליקציה ATA2012, שהושקה כמה ימים לפני הכינוס. כל אחד ממשתתפי הכינוס הוזמן במייל להוריד את האפליקציה לסמרטפון, לבלקברי או לטבלט, ליצור לעצמו פרופיל ואפילו להעלות את קורות החיים שלו לאפליקציה, ובכך למשוך לקוחות פוטנציאליים. יותר מזה, האפליקציה כללה את תוכנית הכינוס המלאה, תקצירים וביוגרפיות של כל הרצאה ואפילו מפות של אולמות ההרצאות, וגם שלל אפשרויות נוספות – יצירה של לוח זמנים אישי, חיפוש מתרגמים על פי שפות ותחומי עניין ויצירת קשר, העלאת רשמים מהכינוס ומההרצאות היישר לטוויטר, ללינקד-אין או לפייסבוק, ואפילו מילוי משוב מקוון על כל הרצאה (כמו בכנסים שלנו, גם שם מתקיימת הגרלה בין כלל המשובים). האפליקציה היתה להצלחה אדירה, ובזכותה גם היה הכינוס 'ירוק' מתמיד, והאגודה חסכה הרבה מאוד נייר.
הרצאות ברמה גבוהה
למי שאינו מכיר את הכנסים של ה-ATA, בכל שעה מתקיימים במקביל עשרה מושבים בתחומים שונים – תרגום רפואי, משפטי או כלכלי, תרגום משפות מסוימות כמו סינית, גרמנית או ספרדית, תרגום ספרותי, כלים ותוכנות עזר למתרגמים, טרמינולוגיה ועוד. ההיצע השנה היה מגוון במיוחד, וקרה לי לא פעם שרציתי לשמוע לפחות שתיים או שלוש הרצאות שהתקיימו במקביל. כמה מההרצאות שרציתי לשמוע ולא הזדמן לי הן: Translating and subtitling the stars (זה לא מה שאתם חושבים; זה לא ערוץ E!, זה תרגום בתחום האסטרונומיה), Revision: someone has to do it, but why me, וגם The debate: the future of translation and interpreting. למרבה המזל, חילקו לכל משתתפי הכינוס תקליטור הכולל תקצירים ותמסירים, ומי שבאמת מתעניין בכל ההרצאות יכול לרכוש באתר האגודה את ה-eConference, הכולל הקלטות ומצגות של כל ההרצאות.
ובכל זאת, מי שכבר מכיר אותי יודע שאין לי סבלנות לשבת יום שלם באולם הרצאות, בטח לא כשסן דייגו שטופת-השמש נמצאת במרחק דילוג – ועל כן בררתי את ההרצאות שלי בקפידה. כל ההרצאות שבהן השתתפתי היו מצוינות: המרצים עצמם היו בעלי ידע ומעניינים, ובכל הרצאה למדתי משהו. הנה כמה מילים על שלוש מההרצאות הטובות ביותר ששמעתי:
• Transcreation: recreating a text for the target audience, הרצאה מאת פֶּרסי בֶּלמנס, שעוסקת בעיקר בשילוב בין תרגום לרעיונאות (או מה שנקרא Creative Marketing). היא דיברה על הצורך בהעברת המסר, בלי להיות נאמנה 'מדי' למקור, והביאה כמה דוגמאות מאלפות של סלוגנים שתרגמה מאנגלית להולנדית, עבור חברות ותאגידים גדולים. כמי שעוסקת זה שנים בתרגום מדריכי טיולים, הזדהיתי מאוד עם המסר שלה, כי גם אני נדרשת לעשות טרנס-קריאשיין ולא תרגום במובן האדקווטי של המילה.
• ליסה קרטר, מתרגמת ספרות מקנדה, הרצתה על הספר The Einstein Enigma, שתרגמה תרגום מתווך מספרדית (ולא מהמקור הפורטוגלי). היא הסבירה מדוע לקחה על עצמה תרגום מתווך ודיברה על כל התהליך של תרגום הספר, החל מהמשא והמתן עם ההוצאה לאור ועד הקשיים המיוחדים שנתקלה בהם. כמתרגמת ספרות, זה היה פשוט מרתק לשמוע כיצד פועל שוק התרגום הספרותי באמריקה.
• פאביו סעיד, שחלקכם אולי מכירים כבעל הבלוג המצליח Fidus Interpres (הוא רשם עד עכשיו מעל מיליון וחצי כניסות לבלוג שלו, הישג מרשים בהחלט לבלוג תרגום) דיבר על How to use SEO for blogging/website. ההרצאה היתה אמנם מעט טכנית, אפילו בשבילי (ואני מנהלת בלוג משלי), אבל למדתי כמה טיפים חשובים, כולל עצות "עשו ואל תעשו" וכמה מה-plugins המומלצים ביותר לשימוש כדי לשפר את החשיפה של הבלוג או האתר.
אני עצמי העברתי בכינוס שתי הרצאות, האחת על תרגומים חדשים של קלאסיקות (Re-translation: do we really need it) והשנייה על בעיות מיוחדות בתרגום ספרותי (Translating the untranslatable), בדגש על תרגום לעברית ועל האתגרים שהציב בפניי הספר "ים של פרגים" מאת אמיטב גוש. בכנסים הקודמים הגשתי הצעות תחת הקטגוריה "עברית", אבל זו היתה טעות, כי רבים נרתעו מהשפה הלא-מוכרת ולא באו להרצאה. הפעם הגשתי את שתי ההצעות תחת הקטגוריה "ספרות", והתאמתי אותן לקהל שאינו דובר עברית, והנוכחות היתה בהחלט מרשימה.
הנה לכם טיפ לכינוס הבא של אגודת המתרגמים האמריקנית, שיתקיים ב-6-9 בנובמבר 2013 בסן אנטוניו שבטקסס… אז נתראה בשנה הבאה?!
נשמע מעולה! אני מקווה שתעלי בקרוב את המצגות שלך לבלוג…
כן, זה בתכנון, אבל כמו תמיד, המצגות מתומצתות מאוד וקשה ממש להבין מהן במה מדובר, ולכן אני שוקלת לכתוב מעין תקציר ולצרף אליו כמה מהשקופיות מתוך המצגת.
היי אינגה. אני שמח שנהנית. האם תוכלי יום אחד לכתוב פוסט מיוחד על הדברים שלמדת מ-How to use SEO for blogging/website?
היי איציק, אשתדל לעשות זאת בהקדם.
אלפי תודות!