גם היום באמתחתנו קצת מפה וקצת משם, כמה אייטמים משעשעים, אחרים עצובים, וגם כמה מחכימים. אה, וגם אטימולוגיה לקינוח. נתחיל עם מוקס, אחד הטובים שלו בכל הזמנים:
* כתבה שאתם חייבים לקרוא: שיטיון מתרגמים, מתי זה קורה ואיך מזהים את הסימנים. מסתבר שהעבודה שלנו מלחיצה מאוד, ויוצרת אצלנו תסמונות והפרעות קשות, כולל תסמונת אני-חייב-למצוא-עבודה-אמיתית, אגורפוביה וגם הפרעת אני-חייב-להוריד-תעריפים.
* וגם פוסט שעוסק בשאלה האם לפרסם את תעריפי התרגום שלנו באינטרנט, כולל כמה טיפים מעניינים.
* אם אתם עדיין לא קוראים את הבלוג של פרופ' אביעד קליינברג, אז הנה רשומה שקשורה לעולמנו… מסתבר שגם היסטוריון ומרצה מוערך כמו קליינברג מתרגש לראות תרגומים של ספריו לשפות זרות.
* לא שכחתי שאנחנו בפסח, אז הנה גם פוסט מחכים של הדר פרי על נוסחאות לשון בהגדה של פסח.
* וכתבה יוצאת דופן שפורסמה ב-Portland Daily Sun. למה יוצאת דופן? כי מסתבר שגם במיין הרחוקה, מעוזם של הלובסטרים וסטיבן קינג, יש מתרגמים מיידיש.
* וגם שישה ספרים על תרגום שחובה לקרוא – על שניים מהם כבר כתבתי בעבר בבלוג.
* פוסט קצר שקראתי ממש הבוקר באתר של RPSI, ארגון של מתורגמנים מורשים. מסתבר שלפני פחות משנה נכלא ונקנס באנגליה אדם שהתחזה למתורגמן מוסמך, וכיום הם מלינים על זה שהמצב השתנה לרעה בשנה האחרונה. אין לי מושג מה קרה שם בשנה האחרונה, אבל הלוואי עלינו שהיו שולחים לכלא מתחזים שמתרגמים סימולטנית בבתי משפט ובבתי חולים, בלי שהוסמכו לכך.
* והנה הקינוח המובטח:
√ אחד הדברים שאני הכי אוהבת בעבודה כמתרגמת הוא שלומדים כל יום משהו חדש. אז במסגרת המחקר והבירורים שערכתי עבור מדריך איטליה למשפחות, נתקלתי בוויקיפדיה בפירור קטן של מידע מעניין: המילה קרנטינה (Quarantine) שפירושה "הסגר" באה מאיטלקית – quaranta giorni, דהיינו "ארבעים יום". איך הגיעו לארבעים יום? את זה תוכלו לקרוא בוויקיפדיה, בערך שמוקדש למוות השחור.
√ ובמדריך עצמו קראתי (ותרגמתי) את פריט המידע הזה: מקורה של המילה האנגלית isolation במילה האיטלקית "איזוֹלָה" (Isola), שפירושה "אי".
בפוסט הבא בשורות טובות על שני ספרים חדשים בתרגומי. הם רואים אור בימים אלה ממש, אבל עדיין לא נמכרים בחנויות אז נחכה בסבלנות…
מועדים לשמחה, ואל תאכלו הרבה מצות!
לגבי הספרים המומלצים למתרגמים – קראתי את השלושה הראשונים (וכתבתי עליהם גם בבלוג שלי). שני הראשונים מומלצים מאוד. הראשון מתאים יותר למתרגמים בתחילת דרכם, אבל אפשר להפיק הרבה משניהם.
ולגבי השאר – תודה! הלינקים נראים מאוד מעניינים 🙂
האיזולציה באה מאיטלקית והקוורנטינה מפרנצתית
יש לי תחושה שאני יודעת מי אתה, משתמש אלמוני (וינק).
כרגיל, מעניין מרענן!
שמת לב לתעריף בקומיקס? אהממממ….
שמתי לב, הלוואי עלינו… נראה לי שזה חלק מהמסר של מוקס.
תודה גורפת 🙂