אתם קוראים...
הלקט השבועי

ילקוט המתרגמים 4 (וקצת אטימולוגיה לקינוח)

גם היום באמתחתנו קצת מפה וקצת משם, כמה אייטמים משעשעים, אחרים עצובים, וגם כמה מחכימים. אה, וגם אטימולוגיה לקינוח. נתחיל עם מוקס, אחד הטובים שלו בכל הזמנים:

* כתבה שאתם חייבים לקרוא: שיטיון מתרגמים, מתי זה קורה ואיך מזהים את הסימנים. מסתבר שהעבודה שלנו מלחיצה מאוד, ויוצרת אצלנו תסמונות והפרעות קשות, כולל תסמונת אני-חייב-למצוא-עבודה-אמיתית, אגורפוביה וגם הפרעת אני-חייב-להוריד-תעריפים.

* וגם פוסט שעוסק בשאלה האם לפרסם את תעריפי התרגום שלנו באינטרנט, כולל כמה טיפים מעניינים.

* אם אתם עדיין לא קוראים את הבלוג של פרופ' אביעד קליינברג, אז הנה רשומה שקשורה לעולמנו… מסתבר שגם היסטוריון ומרצה מוערך כמו קליינברג מתרגש לראות תרגומים של ספריו לשפות זרות.

* לא שכחתי שאנחנו בפסח, אז הנה גם פוסט מחכים של הדר פרי על נוסחאות לשון בהגדה של פסח.

* וכתבה יוצאת דופן שפורסמה ב-Portland Daily Sun. למה יוצאת דופן? כי מסתבר שגם במיין הרחוקה, מעוזם של הלובסטרים וסטיבן קינג, יש מתרגמים מיידיש.

* וגם שישה ספרים על תרגום שחובה לקרוא – על שניים מהם כבר כתבתי בעבר בבלוג.

* פוסט קצר שקראתי ממש הבוקר באתר של RPSI, ארגון של מתורגמנים מורשים. מסתבר שלפני פחות משנה נכלא ונקנס באנגליה אדם שהתחזה למתורגמן מוסמך, וכיום הם מלינים על זה שהמצב השתנה לרעה בשנה האחרונה. אין לי מושג מה קרה שם בשנה האחרונה, אבל הלוואי עלינו שהיו שולחים לכלא מתחזים שמתרגמים סימולטנית בבתי משפט ובבתי חולים, בלי שהוסמכו לכך.

* והנה הקינוח המובטח:

√ אחד הדברים שאני הכי אוהבת בעבודה כמתרגמת הוא שלומדים כל יום משהו חדש. אז במסגרת המחקר והבירורים שערכתי עבור מדריך איטליה למשפחות, נתקלתי בוויקיפדיה בפירור קטן של מידע מעניין: המילה קרנטינה (Quarantine) שפירושה "הסגר" באה מאיטלקית – quaranta giorni, דהיינו "ארבעים יום". איך הגיעו לארבעים יום? את זה תוכלו לקרוא בוויקיפדיה, בערך שמוקדש למוות השחור.

√ ובמדריך עצמו קראתי (ותרגמתי) את פריט המידע הזה: מקורה של המילה האנגלית isolation במילה האיטלקית "איזוֹלָה" (Isola), שפירושה "אי".

כלב מביט בתיירים מהלוג'ה של מנזר בבולוניה

סמטה בבולוניה, העיר האדומה

בפוסט הבא בשורות טובות על שני ספרים חדשים בתרגומי. הם רואים אור בימים אלה ממש, אבל עדיין לא נמכרים בחנויות אז נחכה בסבלנות…

מועדים לשמחה, ואל תאכלו הרבה מצות!

מודעות פרסומת

דיון

8 מחשבות על “ילקוט המתרגמים 4 (וקצת אטימולוגיה לקינוח)

  1. לגבי הספרים המומלצים למתרגמים – קראתי את השלושה הראשונים (וכתבתי עליהם גם בבלוג שלי). שני הראשונים מומלצים מאוד. הראשון מתאים יותר למתרגמים בתחילת דרכם, אבל אפשר להפיק הרבה משניהם.
    ולגבי השאר – תודה! הלינקים נראים מאוד מעניינים 🙂

    פורסם ע"י יעל כהנא | 9 באפריל 2012, 15:28
  2. האיזולציה באה מאיטלקית והקוורנטינה מפרנצתית

    פורסם ע"י משתמש אנונימי (לא מזוהה) | 9 באפריל 2012, 16:17
  3. כרגיל, מעניין מרענן!

    פורסם ע"י איילת | 9 באפריל 2012, 16:55
  4. שמת לב לתעריף בקומיקס? אהממממ….

    פורסם ע"י דפנה לוי | 9 באפריל 2012, 17:56
  5. תודה גורפת 🙂

    פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 9 באפריל 2012, 19:23

מעקב קישורים/Pingbacks

  1. פינגבק: ביקורת ספר: תרגום כמקצוע « התרגומיה - 25 במאי 2012

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה

%d בלוגרים אהבו את זה: