אתם קוראים...
הלקט השבועי, על תרגום ועריכה

ילקוט הטיולים והמתרגמים

הפעם רוב האייטמים יושבים רגל פה רגל שם, והיו מרגישים בנוח גם בשני הילקוטים, אז החלטתי לשלב. מי שעשה לייק לעמוד הבּלוֹגלוֹבּלי של אינגה בפייסבוק עלול לומר לעצמו שאני ממחזרת, אבל קוראי הבלוג רבים יותר מאוהדי העמוד, ויש לי חברים וקוראים רבים מאותגרי-פייסבוק, אז תסלחו לי הפעם.

√ קצת שיווק עצמי: כולם תמיד שואלים אותי, לאן אני מתכננת לנסוע השנה. אז אני נוסעת ביוני לברצלונה, לכינוס השנתי של פרוז (הציצו שוב בפוסט: רומא לנצח, או למה כדאי לנסוע לכנסים של פרוז). התאמתי את ההרצאה שלי לרוח הכינוס ולתמה המרכזית, ואדבר על Am I an artist or a business person? Why can't I be both? עדכונים בהמשך.

√ חוץ מזה, הגשתי שתי הצעות לכנס של ATA בסן דייגו, ואני מחכה לשמוע מהם. אפרופו סן דייגו: בעכבר העיר התפרסמה כתבה שמשכה את תשומת לבי: גן עדן לחובבי חיות וטבע – ביקור בסן דייגו. ופתאום הגעתי למשפט הבא: "פנינסולה היא אחת המילים היפות שהושאלו לשפה העברית. יש בה רמז לפנינים ולקונסוליה, לאוצרות ים וניחוח בינלאומי." WTF? פנינסולה הושאלה לעברית ולא סיפרו לי? יש בה רמז לקונסוליה ולא גילו לי? הלו? מילא שהכתיבה קצת מסורבלת (לזה כבר התרגלתי) ושכמה מהתעתיקים שגויים, אבל לדחוף לנו מילים שלא ביקשנו? לא יפה.

√ לידיעת מר ברק, כיוון שנשארו לך כמה מיליונים עודפים לאחר מכירת האקירוב וקניית הדירה "הצנועה", אתה יכול להשקיע את מה שנשאר בבית שישן בו סופר ידוע. הכתבה בתמונות המינגוויי ישן כאן: עשרה בתי סופרים למכירה התפרסמה בדיילי ביסט [ותודה ליעל כהנא מהתרגומיה שהפנתה את תשומת לבי]. יש כמה מציאות בחצי מיליון (דולר, כמובן), ויש גם ארמונות ב-12 מיליון.

√ מה דעתכם על סאמר סקול למתרגמים בלונדון? כי כמו שכבר כתבתי לא פעם, גם מתרגמים עושים חיים. התוכנית אינה מיועדת לתרגום מעברית או אליה, אבל יש שם שלל שפות כמו ערבית, איטלקית, צרפתית ועוד. כל הפרטים בקישור.

√ אם אתם מעדיפים לטייל בעולם מהכורסה בסלון, הנה כמה המלצות מאת המחברים של לונלי פלנט לספרי מסעות שמוקדשים לאגן הים-התיכון – כולל ספר של פול ת'רו, וגם Route 66 AD, שנראה לי מסקרן במיוחד גם בגלל השם וגם בגלל הנושא (On the Trail of Anciant Roman Tourists).

√ זה אמנם כבר ישן, אבל אין כמו דניאלה לונדון דקל כדי לתמצת את החוויה הישראלית בחו"ל. אל תחמיצו את הו שאנז אליזה. ההנאה מובטחת.

√ סופרת המתח קארה בלאק כותבת על מקורות ההשראה שלה בצרפת. ולפרנקופילים שביניכם, הבלוג Lost in Chesseland שווה באופן כללי, אז היכנסו.

√ וגם פוסט אורח במקרה מקרופולוס של פאר פרידמן: חמישה דברים בשבח המטבח הצ'כי.

√ את זה מצאתי באתר של פרוז (טיפ קטן: מי שלא נרשם לפרוז מפסיד). תראו עם מה אני צריכה להתמודד כשאני מתרגמת מדריכי טיולים – לא שמישהו נוסע לטייל בוַויי באריזונה, או בוַויינוֹט, מיסיסיפי…

√ פידוּס מסכם ארבע שנות בִּלגוּג (המצאתי מילה?) וכותב מה יצא לו מזה. מסתבר שהתשובה היא: הרבה מאוד.

√ לא בדיוק קשור לתרגום, אבל כן ליצירה באופן כללי: האם רשתות חברתיות תורמות ליצירתיות? הרי סופרים, משוררים ואמנים רבים היו מאז ומתמיד 'זאבים בודדים'. אז אולי באמת הגיע הזמן להתנתק מהפייסבוק?

√ כתבה מרתקת מהטלגרף על עולם הולך ונעלם: The Joy of Classical Dictionaries.

√ מוקס מסכם היטב את המשבר בענף התרגום –

√ ואחרון חביב, פוסט אורח של חברתנו ועמיתתנו סטלה פנטופל בתרגומיהנורות אזהרה בעבודה מול סוכנויות תרגום.

דיון

4 מחשבות על “ילקוט הטיולים והמתרגמים

  1. אם כבר באיים ובמילים עסקינן, ארכיפלג היא מילה מעולה.

    פורסם ע"י יעל ר. | 27 במרץ 2012, 15:33
  2. אז מה תרגום המילה פנינסולה? לא מצאתי בשומקום באינטרנט, ואין לידי מילונים כתובים.. תודה!

    פורסם ע"י יערה | 2 ביולי 2012, 10:11
  3. אוי עכשיו רק ראיתי את התגובות, סליחה

    פורסם ע"י יערה | 2 ביולי 2012, 10:13

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה

%d בלוגרים אהבו את זה: