אתם קוראים...
בשוטף, על תרגום ועריכה

רשימות מכינוס גדול

חיכיתי בקוצר רוח לכינוס השנתי של אגודת המתרגמים, גם כדי לשמוע כמה הרצאות מעניינות, וגם כדי להתאוורר ולפגוש חברים שרואים רק פעם בשנה. חזרתי, כרגיל, עייפה אך מרוצה (ובעיקר לחוצה, אחרי שלושה ימים בלי לעבוד… כמעט).

כן, זאת אני מאחורי הפודיום הגבוה

נתחיל מהסוף… במושב הנעילה נהוג להגריל כמה פרסים איכותיים ביותר, בין כל מי שמילא טפסי משוב עם סיום ההרצאות ושלשל אותן לתיבה השקופה. בימים שבהם הייתי בוועד, יושבת ראש וממארגני הכינוס, הייתי מנועה מלהשתתף בהגרלה, אז הפעם ניצלתי את ההזדמנות, מילאתי טפסי משוב באדיקות וזכיתי בפרס! חשקתי אמנם בטראדוס סטודיו או ב-Memo Q, אבל זכיתי בפרס נאה לא פחות, תוכנה לניהול פרויקטים שנקראת TO3000.

ביום האחרון של הכינוס (יום ד') גם שמעתי שתי הרצאות מרתקות במסלול האקדמי של התוכנית. ההרצאה הראשונה היתה של פרופ' רחל וייסברוד ושל פרופ' מרים שלזינגר, שדיברו יחדיו על תרגום לואיס קרול לעברית… ובחזרה לאנגלית. על ההרצאה הזאת ועל בכלל כבר כתבו לפניי גם ליאור בצר ויעל כהנא, אז אתם מוזמנים לקרוא את הרשמים שלהן.

ההרצאה מבוססת על פרויקט שיזמה האגודה של לואיס קרול בצפון אמריקה, לכבוד חגיגות 150 שנה לאליס בארץ הפלאות. במסגרת הפרויקט, התנדבו מעל מאה חוקרים לכתוב מאמר על התרגומים ועל שאר העיבודים של אליס בשפתם, ולאחר מכן לקחת קטע שנבחר מראש מהתרגום המוקדם ביותר ומהתרגום החדש ביותר, ולתרגם אותם בחזרה לאנגלית. כפי שנהוג לעשות בתרגום חוזר לשפת המקור (מה שנקרא re-translation), נתבקשו כותבי המאמרים לפרש ולבאר את התרגום ואת בחירותיהם, כדי שקוראים בכל השפות יבינו מה עשו המתרגמים לעברית ובה נבדלים התרגום המוקדם והמאוחר.

אליס תורגמה לעברית כמה וכמה פעמים, החל מהתרגום של ל. סימן ועד התרגום המוער של רנה ליטוין. להלן הקטע המקורי, התרגומים של סימן ושל ליטוין לעברית, ולאחר מכן גם התרגום מחדש של פרופ' שלזינגר לאנגלית.

"Twinkle, twinkle, little bat! How I wonder what you're at!" You know the song, perhaps?' 'I've heard something like it,' said Alice. 'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this way:– "Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky. Twinkle, twinkle–"

ובגרסה של ל. סימן:

הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לחֹל…

כָּל דִּכְפִין יֵיתֵי וְיֵכֹל –

הַכּל בַּכֹּל מִכֹּל כֹּל:

כַּרְפַּס, יַחַץ, חַסָּא, פּוֹל.

מטבע הדברים, בתרגום מחדש לאנגלית צריכה היתה פרופ' שלזינגר להיצמד לטקסט של סימן ולהיות מילולית, בעיקר כדי להסביר לקוראי המאמר עד כמה ייהד ועיבד סימן את הטקסט המקורי. התוצאה:

[He] who separates between the sacred and the profane…

Let every hungry person join and eat – 

All in all of all all:

Celery, halved matzah, lettuce, fava beans.

ובתרגום המוער של ליטוין:

'קְרֹץ לִי, קְרֹץ לִי, עֲטַלֵּף!

אֲבָל לָמָּה תְּעַפְעֵף?'

אולי את מכירה את השיר?"

"שמעתי משהו כזה," אמרה אליס.

"יש לזה המשך," המשיך הכובען, "זה הולך ככה: –

'שָׁם תָּטוּס מֵעַל הָרֹאשׁ,

כְּמוֹ טַס-תֵּה בִּקְצֵה הַבּרוֹשׁ.

קְרֹץ לִי, קְרֹץ – '

בתרגום של ליטוין, ציינה פרופ' שלזינגר שהיא חששה לתרגם תרגום מילולי לגמרי שעלול להשליך על התרגום לעברית ולהתפרש כאילו עשתה המתרגמת עבודה גרועה, ולכן היא ניסתה ליצור תרגום מדויק אבל לתת לו נופך ספרותי, כולל חריזה (וגם התייעצה בליטוין וביקשה את אישורה). והתוצאה:

“Wink-a-wink, you little bat!

But you’re blinking, why is that?

Do you happen to know this poem?”

“I’ve heard something like it,” said Alice.

“There’s more,” the Hatter went on, “It goes like this:

There above our heads you fly:

Tray-like on the cypress high!

Wink-a-wink –”

והנה גם קטע קטן מתוך הפרשנות וההסברים שהוסיפו וייסברוד ושלזינגר למאמר שלהן.

In Hebrew: te’af’ef(תעפעף) . Positioned in the Hebrew translation at the end of the second line, te’af’ef rhymes with atalef (עטלף), Hebrew for ‘bat’, which ends the first line. It also creates a pun because it echoes te’ofef – (תעופף) ‘you will fly’.

אם הפרויקט מעניין גם אתכם, הוא יוצג בכינוס שייערך בניו יורק בשנת 2015!

תודה לפרופ' וייסברוד ששלחה לי את המצגת הנפלאה.

ההרצאה השנייה במסלול האקדמי היתה של ד"ר נעם אורדן, ובמובן מסוים היא קשורה גם אליי. עליה, וגם על ההרצאה שלי (עם כמה מסקנות חשובות) ואחרות אספר לכם בפוסט הבא.

ובהזדמנות זו אני רוצה להודות לשרה ירקוני ולאלן קליימן, שארגנו כינוס למופת!

מודעות פרסומת

דיון

8 מחשבות על “רשימות מכינוס גדול

  1. מזל טוב על הפרס!

    פורסם ע"י איילת | 20 בפברואר 2012, 13:18
  2. איזה יופי! תודה, אינגה, בזכותך אני מרגישה קצת כאילו הייתי שם 😉 ההרצאה של מרים שלזינגר ורחל נשמעת מרתקת, ומאוד נהניתי לקרוא את התרגום של הקטע. מחכה לשמוע על ההרצאה שלך!

    פורסם ע"י חגית | 21 בפברואר 2012, 20:10
  3. וגם…. אני הוזה, או שהתמונה שבחרת לפתיח היא מהמלון בסן פרנסיסקו??? 🙂

    פורסם ע"י חגית | 21 בפברואר 2012, 20:11

מעקב קישורים/Pingbacks

  1. פינגבק: עוד רשימות מכינוס גדול « בּלוֹגלוֹבּלי - 23 בפברואר 2012

  2. פינגבק: ילקוט המתרגמים (3) וגם פרידה מרנה ליטוין « בּלוֹגלוֹבּלי - 18 במרץ 2012

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה

%d בלוגרים אהבו את זה: