אתם קוראים...
בשוטף, על תרגום ועריכה

אוצרות, המלצות והחלטות לשנה החדשה

נתחיל מהסוף… החלטות.

לכבוד 2012 הממשמשת ובאה, החלטתי לחזור לפוסט קבלת החלטות משנה שעברה, ולבדוק מה השתנה, אם בכלל. המסקנות לא משוּ.

  • לא רק שלא "בזבזתי זמן" על הבלוג, אפילו הזנחתי אותו קשות… ולא בגלל ששמתי קץ להתעסקות העצמית, חלילה.
  • מכאן נובע שגם לא כתבתי פוסטים לתפארת מדינת ישראל, גם לא לתפארת המגזר (מתרגמים ועורכים), ואפילו לא לתפארת העדה (חסידי נתב"ג והתפוצות)… התפוצות אמנם קיבלו אותי לתקופה די ארוכה – קודם רומא ואח"כ ורמונט – אבל את בּלוֹגלוֹ די ייבשתי. לא זכרתי אפילו את יום ההולדת הראשון שלו (ב-8 באוקטובר), לבושתי הרבה.
  • אז אולי את התעריפים העליתי? אתם יודעים, צריך לשלם משכנתא וכאלה … אז זהו שלא. עוד החלטה שנדחתה ל-2012.
  • מה עם הורדת הילוך? או! לפחות דבר אחד עשיתי, כשהייתי בוורמונט. אבל מיד כשחזרתי, נאלצתי לעבור מיד מהילוך שני (בקושי) להילוך חמישי. רק עכשיו סוף-סוף הורדתי לרביעי. תחזיקו לי אצבעות.
  • להמשיך את הרמונט… אכן המשכתי, בוורמונט. אבל בארץ משום מה, המשימה קשה עד בלתי-אפשרית. מכאן נובע —->
  • שלא כל כך התמדתי, ולא ממש רקדתי זומבה אל תוך הלילה…

ומה המסקנה שאני לוקחת איתי לשנת 2012?

(בהתחשב בעובדה שעל פי המאיה זו השנה האחרונה של כולנו על פני האדמה, אולי כדאי שאתחיל להתייחס להחלטות שלי ברצינות… או לחלופין אזרוק את הכול לעזאזל ואצא למסע סביב העולם… המממ).

אז עכשיו, אחרי שדיכאתי את עצמי ואתכם, נעבור להפוגה קומית… אוצרות.

זוכרים את הקריקטורות של Mox? אז דעו לכם שהוא הוציא ספר:

כפי שהוא עצמו מעיד בבלוג, כמחצית מהקריקטורות בספר מעולם לא פורסמו, ויש בו גם מאמרים מאת "טובי הבלוגרים שעוסקים בתרגום" (טוב, הוא לא קורא עברית, אז הוא לא מכיר את בּלוֹגלוֹבּלי, וגם לא את עבד בתרגום, את מתרגמת, את התרגומיה ואחרים).

לי זה נראה כמו מתנה שווה לחנוכה, למתרגמים ו/או לעורכים האהובים עליכם (עדיין לא הזמנתי את העותק שלי, רמז רמז*)… ואם תיכנסו לעמוד ההזמנות בבלוג, תגלו בין השמות המופיעים למטה אוצר בלום של בלוגים בנושא תרגום. מומלץ בחום!

* הכול בצחוק, כן? שלא תקרוס רשות הדואר מרוב ספרים שתשלחו לי.

אפרופו אוצרות… עוד כמה המלצות… וגם קצת פרסום עצמי.

√ בבלוג Want Words – Business School for Translators גיליתי עוד אוצר… בעמוד הזה תלמדו איך להכין קו"ח מותאמים לענף התרגום, אבל אם תגללו למטה תמצאו עוד הרבה שיעורים מעניינים: איך לחנך את הציבור בנושא תרגום (שיעור 8), איך להתגבר על החשש מעבודה כפרילנס (שיעור 3), איך לנהל את הזמן (שיעור 14) וכן הלאה. מתאים למתרגמים מתחילים ומנוסים גם יחד.

√ יעל סלע שפירו פרסמה אצלה בבלוג את כל הפרטים על מפגשי עבודה עם עורכים, סדנה בעריכת תרגום שתיערך זו השנה השנייה באוניברסיטת ת"א. לידיעתכם.

√ בקרוב תפורסם התוכנית המלאה של כינוס אגודת המתרגמים, שייערך גם השנה בירושלים (13-15 בפברואר). התוכנית נראית מעניינת, כרגיל, וגם אני אהיה שם (כמאמר אודטה). ההרצאה שלי נקראת מתרגם ללא חת – על מכשלות תרגום ופתרונן, ולהלן התקציר, אם זה מעניין אתכם:

כל מלאכת תרגום כמוה כהליכה על שביל לא כבוש בתוך יער סבוך. היא מסועפת ומפותלת, ומחייבת את המתרגם לכלכל את צעדיו בזהירות: לבחור, לאלתר, להתפשר ולהכריע. על אחת כמה וכמה כשמדובר  בתרגום ספרות. אז איך מתרגמים משחקי מילים מת(ו)חכמים מדי? איך ממציאים עולמות חדשים בעברית? מה עושים כשמגיעים לסוף הספר ומגלים שהגיבור הוא בעצם… גיבורה? (זהירות, יהיו ספוילרים!) ובאיזה שלב הופך התרגום מאתגר למשימה (כמעט) בלתי-אפשרית? ההרצאה תלווה בדוגמאות רבות מתוך ספרים שתרגמתי, ותתמקד באתגרים הרבים והמיוחדים שהציב בפניי תרגום הספר "ים של פרגים" מאת אמיטב גוש.

חג אורים שמח!

מודעות פרסומת

דיון

3 מחשבות על “אוצרות, המלצות והחלטות לשנה החדשה

  1. תודה רבה על הקישור לבלוג שלי ותודה על Want Words! הבלוג נראה מעניין ושימושי ביותר.
    ואני מחכה כבר להרצאה שלך בכנס…

    פורסם ע"י יעל כהנא | 22 בדצמבר 2011, 12:21

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה

%d בלוגרים אהבו את זה: