אתם קוראים...
בשוטף, על ספרות וספרים, על תרגום ועריכה

היו ימים

אם לא קראתם את המאמר שפורסם אתמול בתרבות וספרות של "הארץ", אל תפספסו. זו פנינה אמיתית, לגזור ולשמור (או להדפיס ולשמור).

נדמה שמאז השתנה הרבה –

היו ימים שראש ממשלה בישראל עסק לא רק בהטלאת קרעי הקואליציה שלו ואפילו לא בניהול מדיניות החוץ והביטחון, אלא התפנה לעמוד בראש צוות היגוי שקבע אילו יצירות של גדולי הוגי הדעות בעולם יתורגמו לעברית.

אבל מצד שני, הרבה מהסוגיות והתהיות נותרו זהות. להלן כמה ציטוטים נבחרים.

הלקין מעלה את בעיית התרגום. יש צורך לדאוג לדור חדש של מתרגמים, כי הדור הקודם הולך וכלה…

בן-גוריון סיפר לנוכחים כי פרופ' אלכסנדר פוקס הדאיג אותו, משום שהסביר לו כי מתרגם מנוסה יכול לתרגם בשנה רק שני מחזות קלאסיים, והקצב נראה לו אטי…

והנה עוד שאלה מרכזית –

הלקין חזר והעלה את סוגיית המתרגמים, ולרגע השתררה אווירה מבודחת:
בן-גוריון: 'אפשר ללמוד איך לתרגם?' 
הלקין: "הסופר שניאור אמר דבר יפה על תרגומים: כל תרגום, אפילו הטוב ביותר, מול המקור הוא מעין עוף מטוען (מפוחלץ), שבמקום עיניים מכניסים לו אלמוגים מבריקים".

זוכרים את הפוסט שלי טשרניחובסקי היה עושה את זה טוב יותר? מסתבר שגם אז נדרשו כולם לאותה שאלה בדיוק.

ייתכן, הוסיף בן-גוריון, שלא נמצא את המתרגם הטוב ביותר. הוא לא נבהל מכך וגם לא מודאג מכך שבעוד שלושים שנה יימצא מתרגם טוב יותר. אשר לעבר, הוא הוסיף, לא תמיד נולד איש כמו טשרניחובסקי.
בובר לא הסכים עמו: "אילו הייתי העורך, לא הייתי מקבל את 'קאלוואלה' (האפוס הלאומי הפיני) של טשרניחובסקי, מפני שהוא לא תירגם זאת משפת המקור, פינית".
בן-גוריון הסתייג: "אולי מוטב שיהיה תרגום לא כל כך טוב מאשר לא יהיה תרגום כלל".

ולסיכום, עוד קצת מדבריו של בן גוריון –

כל אלה יש להריק לעברית חיה ומועשרת של תקופתנו על מנת שיישמר הריח והטעם של המקור ויתלבש בלבוש עברי הולם טבעה ונשמתה של לשוננו העברית.

מודעות פרסומת

דיון

5 מחשבות על “היו ימים

  1. אהבתי לקרוא ספרים, אך לא הקדשתי תשומת לב מספקת לתרגום שלהם. כשהצטרפתי לבוק קלאב ובו דנים בספר, בסיפור ובאיכותו – גיליתי את החשיבות הרבה מאד של התרגום. לפעמים, הלכתי אל המקור כדי לראות מדוע הסיפור צורם לי. ראיתי והבנתי.
    בן גוריון ראה זאת לפני.

    פורסם ע"י יאיר דקל | 25 באפריל 2011, 14:49
  2. מעניין. אני לא חושב שביבי נתניהו בור ועם הארץ, אבל משום מה קשה לי לדמיין אותו מנהל דיונים על תרגום.

    פורסם ע"י ליאור קינן | 28 באפריל 2011, 1:19
  3. געגועים (לזלמן ארן [שר חינוך], משה שרת [שר חוץ; רה"מ], לוי אשכול [שר ביטחון; קה"מ] – אנשים במידה 'היומאן-סייז'; אופצייה לחברה שפויה, אנושית, וגם: מכבדת [אם לא: שוחרת] תרבות, שמימושה התפורר ואבד).

    פורסם ע"י theonefromkovna | 30 באפריל 2011, 6:03

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה

%d בלוגרים אהבו את זה: