אתם קוראים...
בשוטף

ממו קיו שלי

אין לכם מושג כמה אני מאושרת. סוף כל סוף מצאתי כלי תרגום שמתאים לי כמו כפפה. ולא שלא ניסיתי. כבר לפני עשר שנים ויותר הבנתי את הפוטנציאל הגלום בתחום, ולמרות שתחומי העיסוק שלי לא נחשבו 'רלוונטיים' לשימוש בתוכנות שכאלה, אצתי רצתי כהרגלי ורכשתי את אחת הגרסאות הראשונות של טראדוס. עברתי הכשרה של כמה ימים אצל הסוכנת של טראדוס דאז, תפסתי את הקטע וניסיתי לתרגם בעזרתו כמה וכמה פרויקטים של שטיינהרט-קציר. התוצאות לא היו מלבבות, בלשון המעטה, התמיכה של טראדוס בשינוי הכיווניות הקשה על חיי עד מאוד, וגם שלל הסגנונות שבהם משתמשים בתרגום מדריכי הטיולים לא עברו היטב. בסוף ויתרתי, אבל המשכתי לנדנד לאנשי "העולם" שיבדקו את הנושא, כי גלום בו המון פוטנציאל. מאז התפתחה גם טראדוס, ושמעתי שגרסת הסטודיו כבר עובדת הרבה יותר טוב עם הכיווניות, אבל אני כבר מצאתי את האוצר שלי בכינוס האחרון של אגודת המתרגמים.

הכוונה כמובן ל-MemoQ של חברת Kilgray. נתחיל מזה:

  • לא בוכים על חלב שנשפך, ובכל זאת אני מה-זה מצטערת שלא קניתי את התוכנה בכינוס של 2011.
  • לא, אני לא שותפה בחברה, וגם לא מקבלת אחוזים. רבים פשוט שואלים אותי למה אני כל כך מרוצה ממנה, אז החלטתי לשתף.
  • עוד לפני שאספר לכם מה כל כך נפלא בה, אתם בטח רוצים לדעת כמה היא עולה. אז זהו, שהמחיר המלא הוא בסביבות 600 אירו, שזה לא זול, אבל כמעט תמיד יש מבצעים שמוזילים את המחיר עד 40%. בכינוס של האגודה קיבלו המשתתפים הנחה של 35% על המחיר (במסגרת זו קניתי אותה), והנחות דומות ניתנות גם דרך פרוז ודרך אתר החברה ישירות.

אז אחרי שהבהרנו את זה, בואו אספר לכם בקצרה למה אני כל כך מאוהבת בתוכנה הזאת.

MemoQ (להלן: MQ) הוא מוצר שממכן את תהליך התרגום, אבל זה לא תרגום מכונה של גוגל. הוא מבוסס על יצירת TM (זיכרון תרגום) שגדל והולך, כך שעל כל רפליקה שחוזרת על עצמה בטקסט (ברמת דיוק של 70% ומעלה בדרך כלל) תציע התוכנה תרגום אוטומטי ותחסוך עבודה למתרגם. אבל זו רק ההתחלה.

אני משתמשת בזה כרגע לתרגום מדריכי טיולים. בתחילת כל מדריך, אני חייבת לתרגם קודם את האינדקס שבסוף הספר (רשימת מופעים כמו אתרים, רחובות, אישים ואירועי מפתח שמופיעים לאחר מכן בטקסט). כמובן שלא היה לי TM בכלל, כיוון שלא השתמשתי לפני כן בתוכנות דומות, ולכן כשהתחלתי לתרגם את מדריך איטליה משפחות, לקחתי את האינדקס הערוך ממדריך קודם שתרגמתי, ניקיתי היטב את טקסט המקור ואת התרגום (ממספרים ומכל מיני הסחות דעת אחרות), ועשיתי מה שנקרא alignment. את זה עושים ב-MQ באמצעות Live Docs. ברגע שמנקים את הטקסט היטב, מכניסים את המקור והתרגום לתוכנה והיא מיישרת את שני הטקסטים זה מול זה. לפעמים היא מפספסת, אם יש מופע אחד שדילגתי עליו למשל, אבל תוך שעתיים שלוש הצלחתי לעשות יישור מלא בין הטקסטים, ולייצא את הקורפוס הזה ל-TM שבניתי. והנה זה פלא, כשהעליתי את האינדקס החדש והתחלתי לעבוד, כל המופעים שחוזרים על עצמם (דהיינו רובם) התייצבו במקומם הנכון בלחיצת מקש. אינדקס שלקח לי בדרך כלל שלושה ימים לעשות, עשיתי תוך יום וחצי.

עכשיו נמצא האינדקס החדש ב-TM שלי לעולמי עד (אל תשכחו לגבות!), ובכל פעם שאתרגם מדריך איטליה מכל סוג שהוא, יהיה לי יותר ויותר קל לעשות את האינדקס. אבל במה עוד עוזר לי האינדקס שנמצא כעת בזיכרון התרגום?

מרגע שהתחלתי לתרגם את קובץ הטקסט של המדריך עצמו, כל מופע של האינדקס מופיע אצלי בחלונית צדדית, וניתן להכניס אותו לטקסט בלחיצת מקש אחת. ככה זה חוסך לי את הצורך להקליד כל פעם מופעים כמו ליאונרדו דה וינצ'י, פיאצה דֶלָה רפובליקה, פֶּרוּג'ינוֹ או פּארקוֹ נאטוּראלֶה דֶל גראן סאסוֹ. ותאמינו לי, הם חוזרים על עצמם. כך אני מוודאת כל פעם שהשמות אחידים (כולל ניקוד). זה גם חוסך ממני את הצורך לפתוח כמה חלונות של טקסט – מקור, תרגום, אינדקס וגרסאות קודמות של המדריך. הכל נמצא בתוך MQ.

כאמור, התוכנה יודעת לזהות חזרות של רפליקות שלמות (ברמת המשפט) וגם להציע מילים. אם המילה אינה מופיעה כערך נפרד באינדקס (ולכן איננה נחשבת רפליקה נפרדת), אני עדיין יכולה בלחיצת כפתור לפתוח את הקונקורדנציה ולהעתיק מילה שכבר הופיעה בעבר למקומה הנכון בטקסט, אני כבר לא צריכה לחטט בכל מיני מונחונים ולחפש איך תרגמתי את זה. יתרון נוסף הוא שאני לא מדלגת על שום משפט, כפי שקורה לעתים. גם אין צורך לעשות העתק-הדבק של שמות, מספרים ושאר ירקות, שהייתי עושה בעבר. אם יש ברפליקה מסוימת שמות מסחריים, טלפונים, כתובות וכדומה שאמורים להישאר בשפת המקור (במקרה הזה איטלקית), אני מעבירה את טקסט המקור כולו בלחיצת מקש אל המשבצת בטקסט המתורגם, ומשנה רק מה שדורש שינוי. רוצים לראות איך זה נראה? הנה:

רבים מכם שמתרגמים ספרות או כתוביות ודאי תוהים אם זה בכלל רלוונטי. אני, לדוגמה, תרגמתי לא מעט סדרות של ספרים (את סדרת המגדל האפל של סטיבן קינג, לדוגמה, וגם את סדרת המיוחלת של קתלין מקגואן). לו היה לי אז MQ, היתה נשמרת היטב האחידות בשמות ובמונחים, למרות שהרפליקות אינן חוזרות על עצמן באותה תדירות (ובכל זאת, אצל קתלין מקגואן, לדוגמה, היא נהגה לצטט מהספר הראשון בכל הספרים הבאים בסדרה, ושם זה ודאי היה עוזר כי לא הייתי צריכה לנחש שכבר תרגמתי את הפסקה המסוימת בעבר).

אם אתם שוקלים להשתמש בתוכנה, או שהתחלתם להשתמש בה לאחרונה (כמו חברתי יעל, לדוגמה), הנה לכם עוד כמה טיפים חשובים:

  • הידעתם? יש ב-MQ בדיקת איות בזמן אמת, כמו בוורד. את הטריק הזה לימדה אותי חברתי שרה. כדי להפעיל את האפשרות, לכו בתפריט העליון ל-Tools ולחצו על Options. בתפריט הקטגוריות שבצד לחצו על Spell Settings, ודאו שסימנתם את Check Spelling as you type, בחרו את השפה Hebrew, סמנו את Use Hunspell for spelling in this language ולאחר מכן לחצו על Look for more dictionaries online. לחצו על Check והוא ימצא לכם את המילון He_IL. לחצו על Download this dictionary, ולבסוף Apply. סגרו את הקובץ שאתם עובדים עליו, וכשתפתחו אותו שוב תגלו שיש בדיקת איות. הוריי!
  • קל מאוד לעשות חיפושים בעמודת המקור או התרגום באמצעות שורת הפילטרים שבראש הקובץ.
  • שרה גם גילתה לי שניתן לייצא את הקובץ המוכן גם בצורת טבלה דו לשונית, כך שהעורך שלכם יכול לעבור, לתקן את הדורש תיקון, להחזיר לכם את הקובץ באותו פורמט של וורד ואז תוכלו לעשות Re-import וה-TM שלכם יתוקן בהתאם. בפעם הבאה שתתרגמו קובץ עם רפליקות דומות, כבר לא תעשו את אותן טעויות עריכה. איזה יופי!

כרגיל, אשמח לשמוע מכם, משתמשי MQ, וגם מכם, המתלבטים. אם יש לכם שאלות, הצעות, הערות והארות, הוסיפו תגובה ותבורכו.

בברכת חג אביב שמח ופורח ופסח טעים ולא כבד מדי.

דיון

34 מחשבות על “ממו קיו שלי

  1. זה כמו מיו-מיו שלי? אני זוכרת אותו בתוך ספר מפחיד נורא.

    פורסם ע"י Inbal Saggiv | 5 באפריל 2012, 10:12
    • 🙂 האמת שלא התכוונתי, וזה צריך להיות ההפך ממפחיד, אבל אני שמחה שיצאה לי אלוזיה.

      פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 5 באפריל 2012, 10:23
    • יו, איך אני זוכרת את הספר הזה! ודווקא ממש אהבתי אותו. כלומר, כן, היו בו קטעים מפחידים, אבל הוא היה כ"כ יפה!
      כמו 'האחים לב ארי', אני חושבת שנתקלתי בו די במקרה, ויש לי ממנו זכרון ילדות חזק עד היום. רק שנים אח"כ למדתי ששניהם של אותה סופרת.

      פורסם ע"י פשוט יעל | 6 באפריל 2012, 10:51
  2. נהדר! עשית לי חשק לנסות אותה גם.
    אבל אני חוששת שלא אסתדר איתה, למרות שלפי רוב הביקורות שקראתי עליה היא באמת קלה יחסית לתוכנות אחרות מהסוג הזה.
    אולי תזמיני אותי אלייך להדרכה? עוגה או עוגיות עלי. 🙂
    חג שמח!

    פורסם ע"י אתי | 5 באפריל 2012, 11:02
    • אני בטוחה שתסתדרי, אני לא מומחית כזו גדולה עדיין ולומדת תוך כדי עבודה. יכול להיות שבקרוב יתקיים קורס קצר בבית ברל, ואולי נארגן גם קורס פרטי קרוב יותר למרכז. אם יהיה משהו, אני אעדכן. העוגיות עדיין עלייך 🙂

      פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 5 באפריל 2012, 11:10
      • אנחנו לפני כמה חודשים רכשנו את השרת של ממוקיו, ומנהלים איתו עבודות קטנות וגדולות (צוות של 4 מתרגמים ועורכת לפרוייקט שרץ עכשיו וכולם חולקים בזמן אמת את המילון, ואת הזיכרון התרגומי). בנתיים אני מקבלת רק פידבקים חיובים על התוכנה, וגם על העזרה של התמיכה מחו"ל.

        פורסם ע"י אלה עין גדי | 12 באפריל 2012, 13:30
  3. איזה תזמון! אני בדיוק בשלבים האחרונים של ההתלבטות האם לקנות אותה היום (בזכות הארכה מיוחדת של המבצע שיעל סלע-שפירו האחת והיחידה סדרה לי).
    הספק היחיד נובע מהתקשורת הלקויה שלה עם בבילון, התמכרות קשה שלי. אנשי התמיכה של בבילון לא מכירים בקיומן של תוכנות CAT, ורק אחרי קולות מאד לא מרוצים שלי, נהמות וצווחות, הואילו להודות בקיומה של טרדוס, אבל גם בה הם לא מוכנים להתחייב לתמוך…
    אזהרת שחרור קיטור: בגלגול הקודם שלי פיתחתי כלי CAD – Computer Aided Design והדבר הכי חשוב למשתמשים הוא לדאוג שיהיה Workflow שלם, כלומר שכלי התוכנה במסלול העבודה של המהנדס ידברו זה עם זה. זה לא קל לארגן את זה, אבל זה ממש ממש חשוב.
    לעולם ה-CAT התובנה הזו עדיין לא הגיעה.

    פורסם ע"י שירלי | 5 באפריל 2012, 11:09
    • אז גם לזה יש פיתרון קל. נכון שזה לא כמו ללחוץ על המילה ושייפתח מיד החלון של בבילון, אבל אפשר בהחלט לעשות קופי למילה שאת מחפשת, ללחוץ על F10 כדי לפתוח את בבילון תוך כדי עבודה ב-MQ ולהעתיק לשם. עוד שתי הקלקות. יחסית לתמורה שתקבלי עם העבודה בתוכנה, אני חושבת שזה משתלם.

      פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 5 באפריל 2012, 11:12
    • בבילון לא אוהבת תוכנות זיכרון תרגום, וגם לא אנשי התמיכה שלה. גם אצלי היא עושה קצת בעיות ואני ממשיכה להשתמש בה בעיקר בגלל האפשרות לקליק ימני על המילה שמקפיץ את התרגום. בכל מקרה, זו לא סיבה לא להשתמש בממוQ!

      פורסם ע"י צביה | 5 באפריל 2012, 23:27
  4. כרגע אני עם טראדוס, אבל ברור לי יותר ויותר שכשיימאס לי אני אעבור ל-MQ.

    פורסם ע"י יעל כהנא | 5 באפריל 2012, 15:55
  5. ממוQ היא אחד הדברים הכי נפלאים שקרו לי בשנה האחרונה! קניתי אותה אחרי כנס 2011 ומאז אני רק מהללת אותה.

    אפשר לעבוד בה עם קבצים של טרדוס ושל וורדפסט. הלקוח בכלל לא יודע עם איזה תוכנה אני עובדת. לפני ממוQ עבדתי עם טרדוס 2007, ממנה נגמלתי בשמחה, ואחרי שעברתי לא איבדתי אף לקוח שעובד רק עם טרדוס. יש לי גם לקוח חדש שמעדיף וורדפסט, ואני עובדת עם הקבצים שלו בקלי קלות.

    לממוQ יש גם אפשרות של עקוב אחרי שינויים, כלי יעיל מאוד כשאני עורכת תרגומים, דבר שקורה לי המון לאחרונה.

    ואת הכפתור Do Not Press This Button כבר הזכרנו?

    ולמתלבטים, שימו לב שאפשר להוריד את הגרסה המלאה של התוכנה לניסיון במשך 45 ימים, אין ספק שאחרי שתנסו אותה, תתאהבו עד כלות ולא תרצו להיפרד!

    פורסם ע"י צביה | 5 באפריל 2012, 23:24
  6. רק אני שואבת מים מהבאר וסוחבת את הדליים על גבי וחוזר חלילה במקום לרכוש לי מין כזה שור ממוכן?

    פורסם ע"י דפנה לוי | 6 באפריל 2012, 10:18
    • היי דפנה, כולנו עדיין סוחבים דליים, השור הממוכן יודע לעשות רק כברת דרך מסוימת, הוא לא מטפס לבד עד הפסגה.
      כאמור, זה פחות מתאים לתרגום ספרות, למרות שיש בתוכנה יתרונות גם בתחום הזה ואני מתכוונת להשתמש בה.

      פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 6 באפריל 2012, 10:57
  7. אהבתי לקרוא!

    פורסם ע"י אלה עין גדי | 11 באפריל 2012, 18:05
  8. כאמור, התוכנה יודעת לזהות חזרות של רפליקות שלמות (ברמת המשפט) וגם להציע מילים. אם המילה אינה מופיעה כערך נפרד באינדקס (ולכן איננה נחשבת רפליקה נפרדת), אני עדיין יכולה בלחיצת כפתור לפתוח את הקונקורדנציה ולהעתיק מילה שכבר הופיעה בעבר למקומה הנכון בטקסט.

    איך עושים את זה?

    פורסם ע"י אלה עין גדי | 15 באפריל 2012, 16:47
    • כאמור, מילה שמופיעה אצלי כערך נפרד באינדקס (למשל, קליגולה) הוא יודע לזהות כרפליקה. אבל אם לדוגמה המילה לא היתה רפליקה באינדקס, וידעתי שכבר תרגמתי אותה בעבר (או קיוויתי שכן) ורציתי לדעת אם כתבתי עם או בלי א', אני יכולה לסמן את המילה Caligula במקור, לפתוח את ה-Concordance, מקש קיצור CTRL+K וכל המופעים של המילה בעבר באותו TM יופיעו, ואז אני בוחרת Insert ומכניסה את המילה במקומה. מדובר אמנם בכמה הקלקות אבל זה שומר על האחדה ועוזר עם מונחים – לא צריך לשמור מונחונים נפרדים.

      פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 15 באפריל 2012, 23:15
  9. שרות לציבור: פרוז הודיעה על יום לימודים (ארוך) ובחינם של ממוקיו ב-31 במאי:
    http://www.proz.com/virtual-conferences/353/program
    מכיוון שקניתי אך אני עדיין רחוקה מלהיות משתמשת חכמה, נרשמתי…

    פורסם ע"י שירלי | 18 באפריל 2012, 12:10
  10. הי שירלי, בעקבות המלצתך הגעתי לכאן ואני שמחה שהגעתי כי נעים פה 🙂
    טרם קניתי את התוכנה, אבל אני שוקלת לרכוש אותה כי אני מתחילה בקרוב פרויקט ארוך ואני מאמינה שגם אם התוכנה לא ממש תעזור לי בהתחלה, אני אצליח להעשיר אותה במונחים ומשפטים רבים עם התרגום הקרוב.
    מכיוון שהצעת להגיע, אני כבר אנצל את המקום לשאול שאלות 😉
    1- האם ידוע לכם איפה כדאי לרכוש אותה בהנחה?
    2- מעולם לא השתמשתי בתוכנת עזר לתרגום, האם אצליח להסתדר איתה ללא קורס/סדנה/הדרכה מסודרת?
    3- האם ידוע לכם איך התוכנה עובדת בתרגום עברית-ספרדית?
    זהו, תודה רבה!

    פורסם ע"י Naty | 4 בפברואר 2014, 22:29
    • היי נתי,
      ברוכה הבאה לבלוג.
      את צודקת, בהתחלה זה יעזור לך פחות, אבל ככל שתכניסי יותר ויותר מונחים ותבצעי יותר עבודות זה ילך וישתפר. בעניין השאלות שלך:
      1) בחברה עצמה (Kilgray) תמיד יש הנחות ומבצעים משתנים (עד 40 אחוזי הנח), וגם ב-Proz, אם את מנויה. חוץ מזה, נדמה לי שהם אמורים להיות בשבוע הבא בכנס של האגודה (היכנסי לאתר http://www.ita.org.il), וגם שם בטח יציעו הנחה משמעותית.
      2) אני הסתדרתי גם בלי קורס והדרכה, אבל היה לי ניסיון קודם עם טראדוס. יש להם תמיכה מצוינת, וגם חוברות הדרכה ללקוחות, אבל אם את רוצה לקבל הדרכה, יש בכנס של האגודה גם סדנה למתחילים. תבדקי בתוכנית הכנס.
      3) אין לי מושג לגבי ספרדית, אבל היא עובדת מצוין בעברית-אנגלית-עברית, אז אין סיבה שלא תעבוד גם בספרדית. אני יודעת שגם מתרגמים לאיטלקית וממנה ולשפות אחרות משתמשים ה.

      אולי נתראה בכנס בשבוע הבא, אני אהיה שם ביום שלישי… אשמח לפגוש אותך.

      אינגה

      פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 4 בפברואר 2014, 23:14
  11. הי, מכירה את Omega T? הורדתי ואני מתחילה לנסות אותה, יש הזהרות מיוחדות?

    פורסם ע"י Naty | 6 בפברואר 2014, 22:12
  12. אני מפרסמת פה תגובה של סיימון פומפן, מתרגם ומתורגמן עתיר-ניסיון, שנשלחה אליי בפרטי:

    העצה שלי? כל מילה – אזוטרית ככל שתהיה – שנתקלתם בה ולא ידעתם את פירושה, רשמו ושננו אותה (ותמיד עדיף בלווית דוגמא מהחיים). מניסיון רב-שנים, אין מילה שלא תופיע שוב בשלב כלשהו. ככל שתגדילו את אוצר המילים שלכם כך תצטרכו להסתמך פחות על מילונים ותרוויחו זמן יקר מפז. העצה כוחה יפה למתרגמים ולמתורגמנים כאחד (ומן הסתם גם למתרגמות ולמתורגמניות) 🙂 בהצלחה.

    פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 8 ביוני 2014, 9:54
  13. הי אינגה
    האם ידוע לך על מישהו שנותן הדרכה אישית לממוקיו?

    פורסם ע"י עתליה זילבר | 30 בספטמבר 2014, 15:08
    • היי עתליה,
      נדמה לי שמירי בורנשטיין (החברה בפורום המתרגמים בפייסבוק) מעבירה הדרכות, וגם דורית אתר (גם היא חברה בפורום). אם תרצי שאקשר ביניכן במייל ולא בפייסבוק, שלחי לי את המייל שלך ל-ingam1 בג'ימייל קום.

      שנה טובה!

      פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 30 בספטמבר 2014, 18:27

מעקב קישורים/Pingbacks

  1. פינגבק: תרגום, בלוגים וטיפים – שלל עצות למתרגם | על ספרות איטלקית - בעברית - 8 ביוני 2014

  2. פינגבק: פרויקט הבלוגרים: הטיפ האולטימטיבי שלי למתרגמים | בּלוֹגלוֹבּלי - 8 ביוני 2014

  3. פינגבק: ענבל שגיב, מתרגמת » פרויקט טיפים למתרגמים - 8 ביוני 2014

כתיבת תגובה

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה