לאן נעלמתי? מה איבדתי (שוב) בירושלים * ומה פתאום התחלתי לכתוב באנגלית? כל מה שתמיד רציתם לדעת ולא היה את מי לשאול…
שנתיים חלפו מאז יריד הספרים הקודם – בּלוֹגלוֹבּלי היה עדיין בחיתוליו, וכתבתי בהתלהבות של מתחילים מדי יום ביומו (לפעמים אפילו יותר: 28 פוסטים בפברואר 2010! 33 פוסטים במרץ של אותה שנה! כבוד!) – ומאז זרמו מאות מילימטרים של מי גשמים ומילאו את הכנרת, שרושמת קמבק מפואר. כולי תקווה שגם בּלוֹגלוֹבּלי הזנוח מעט יעשה את אותו הדבר. אבל לפני שנגיע לזה…
נחזור ליריד הספרים הבינלאומי. כאמור, עברו מאז שנתיים (ראו ירושלים של זהב), והיריד שוב מתקיים בימים אלה ממש, אז ארזתי מזוודה ואת המעיל הכי חם שלי, שיוצא מהארון רק כדי לנסוע לירושלים בפברואר או לוורמונט בנובמבר, ונסעתי לי לעיר הקודש. בפעמים הקודמות (בזמן היריד וגם בכנסי האגודה האחרונים) לנתי בקראון פלאזה, אבל הפעם גיוונתי והלכתי על דן פנורמה ירושלים, כי ברשת דן you can't go wrong, כמו שאומרים בלעז. חוץ מזה, משכה אותי מאוד הקרבה לכל מקום – לעיר העתיקה, לנחלאות ולממילא ולימין משה ולעמק רפאים ועוד. בקרוב אקדיש למלון פוסט ארוך יותר באנגלית, במסגרת מאמציי להפוך לאושיית תיירות. אבל שוב אני מקדימה את המאוחר…
אז איך הכול מתקשר, בעצם? או! שאלה טובה.
בשנה וחצי האחרונות מתגבשת במוחי תוכנית – להרחיב את היריעה. החלטתי לנצל את הניסיון שלי בתחום התיירות, ואת המוניטין שיצרתי לעצמי בעמל רב כמי שנמצאת כל הזמן בחו"ל (לא מדויק, אבל בואו נשמור על הפָסָדָה). חוץ מזה, תמיד הטפתי לאחרים לא להחזיק את כל הביצים בסל אחד, אז החלטתי לפרוץ את גבולות התרגום הספרותי סלאש מדריכי טיולים, ואם אני כבר Translating the Globe, אז ללכת עם זה עד הסוף.
רק על קצה המזלג: כתבתי דפי אינטרנט לאתר של חברת תעופה (באנגלית); אני עוסקת גם במה שנקרא trans-creation (תרגום יצירתי, או כתיבה מחדש של המסמך המקורי בשפת היעד, כולל קופירייטינג); אני עורכת, מתרגמת וגם כותבת חומרים שיווקיים ומסחריים (כולל תוכן לאתרי אינטרנט במגוון תחומים); אני מתרגמת לאנגלית פוסטים של סלונה, שמתפרסמים בהאפינגטון פוסט במסגרת שיתוף הפעולה בין שני האתרים; אני כותבת כתבות גם לפּרינט (מסע אחר, ולאחרונה מגזינים נוספים בתחום התיירות)… ועוד היד נטויה.
אבל זה לא אומר שהפסקתי לתרגם מדריכי טיולים או ספרות יפה (וספרות עיון). חלילה. לאחרונה תרגמתי (ואני מתרגמת גם עכשיו) כמה פרויקטים מעניינים מאוד שארחיב עליהם בעתיד. אני רק מגוונת, כי כל מי שעוסק בתחום יודע היטב שהמצב בתחום המו"לות אינו מזהיר, בלשון המעטה. זו אחת הסיבות שבגללן נסעתי שוב ליריד הספרים, כדי לפגוש מו"לים מוכרים ולהכיר חדשים, וכך אכן עשיתי. אבל אני חייבת לציין שמצבה הקשה של המו"לות הישראלית ניכר היטב. כמה מההוצאות הגדולות והבינוניות לא שלחו השנה נציגים, ועם כל מי שפגשתי שוחחתי בעיקר על המצב הגרוע בשוק.
כן, אז בגלל זה נעלמתי קצת, בגלל זה אני מסתובבת לי בירידים ובתערוכות למיניהם, ובגלל זה אני עובדת בימים אלה על בניית אתר חדש, כולל מתיחת פנים לבּלוֹגלוֹבּלי והוספת בלוג חדש באנגלית… ובינתיים, אמשיך לעדכן אתכם מעת לעת כדי שלא תשכחו אותי.
ממש כואב לקרוא על מצב המו"לות.
אני מתכוונת להגיע ליריד ביום רביעי – ב'יום הספרן'.
מטעם העבודה שלנו יש ימי גיבוש קרובים לבנייני האומה בדיוק בשבוע של היריד – ולצערי נרשמתי לכך מאוחר שכבר לא היה מקום באותם תאריכים….
ככה יכולתי להגיע ליריד בשעות אחרות ממה שאני לרוב מגיעה ולהכיר את היריד בצורה אחרת…
אכן כואב. מקווה שתיהני ביריד.
Go Inga!
🙂
למרות שמצב המו"לות לא טוב – אני רואה שאת ממלאת יפה את הזמן שלך ויש לך תעסוקה רבה בתקופה הזאת, נכון?
היי איציק, אני משתדלת 🙂
אבל זה בעיקר בזכות העיסוקים שלי בתחום התיירות – תרגום מדריכי הטיולים והכתיבה בנושא. אני מאוד מקווה שמצב הספרות ישתפר בקרוב.