√ זוכרים את אתגר התרגום המוצלח שלנו? הנה עדכון קצר: ד"ר אילת ברעם צברי כתבה לי היום שאביטל בר, דוברת האקדמיה הלאומית הישראלית למדעים, הפנתה אל הפוסט שפורסם בבּלוֹגלוֹבּלי את תשומת לבן של רות אלמגור-רמון ושל טלי אמיר, העורכת הראשית של ההוצאה לאור באקדמיה למדעים. לדבריה, שתיהן שמחו מאוד על המונח שנבחר, וטלי אמיר אף כתבה לה, "תקשורת המדע הוא מונח מצוין לדעתי: גם אומר כל מה שצריך וגם בנוי לעילא מבחינת העברית. יש לכם את זה." אז שוב, כל הכבוד לזוכה שלנו, עפרה הוד!
√ הצל"ש השבועי שמור לאתר LibraryThing. אולי אתם כבר מכירים אותו, אבל לי זו ההיכרות הראשונה עם האתר הנפלא הזה – שילוב בין קטלוג ספרים, קהילת קוראים ענקית ורשת חברתית. יש בו ביקורות ספרים, מידע רב (בסגנון IMDB, רק ספרותי במקום קולנועי), עטיפות של ספרים במהדורות שונות, אפשרות לקטלג את מדף הספרים שלכם ועוד הרבה יותר מזה. התואר יקירת המדור מוענק בזאת לחברתי שרה ירקוני, שהפנתה את תשומת לבי לאתר. ומילת אזהרה: זה ממכר. ראו הוזהרתם.
↓ הצל"ג של השבוע מוענק בזאת לעיתון 'הארץ' ולאתר של משרד החוץ (שם הופיעה הידיעה במקור; לחצו על התמונה כדי לקרוא אותה במלואה). אני מצאתי את זה בפורום תרגום ועריכה של תפוז:
מהו מפגש האסוציאציה, אתם שואלים? מדובר כנראה בתרגום מילולי של EU-Israel Association Council Meeting. תרגום נפלא, נכון? שרולי גנור מספק את ההסבר בשרשור המעניין שהתפתח בפורום, מומלץ לקרוא אותו במלואו. תודה לשרולי וליושבי פורום תפוז.
מצאתם טעויות גסות בתרגום? צילמתם שלט מצחיק ברחוב? או שאולי נתקלתם בהברקה יפה במיוחד? שלחו לי את הפרטים (וגם הסבר קצר במידת הצורך) דרך צרו קשר או במייל (ingam1 בגימייל.קום) ותזכו בתואר הנחשק יקיר המדור.
הקישור ל-library thing שבור…
אוי חבל חבל חבל על קישורצ'יק שנפל
הוא נפל מראש העץ
הוא נפל והתפוצץ…
תודה, הדסהל'ה, תיקנתי.
הכרת את האתר הזה קודם?
יקירת המדור – WOW. לכבוד הוא לי, אינגולי!
את תמיד יקירת המדור 🙂
רק שהפעם זה רשמי.