אתם קוראים...
על תרגום ועריכה

על מעמדם של מתרגמי הכתוביות – מצגת

לפני כשנתיים, בשיאו של מאבק מתרגמי הכתוביות לשיפור שכרם ותנאי העסקתם – השתתפתי בכינוס בינלאומי באוניברסיטת דארם, שם נשאתי הרצאה על מעמדם הירוד של מתרגמי הכתוביות בארץ ועל הסיבות לכך. את אותה הרצאה (בשינויים קלים) הרציתי גם בכינוס של ATA (אגודת המתרגמים האמריקנית), וגם בכינוס השנתי של אגודת המתרגמים בישראל. מאז עבר המאבק המתוקשר גלגולים רבים ופנה לנתיבים חדשים, ולאחרונה התאגדו מתרגמי הכתוביות במסגרת ההסתדרות. אני מאחלת להם שהסיבוב הנוכחי יביא את השינוי המיוחל.

בינתיים, הנה המצגת של אותה הרצאה. שלוש הערות:

א) כמו שאמרה לפניי יעל סלע שפירו, גם אני "כותבת מעט ומדברת הרבה", כך שפה ושם המצגת תיראה לכם סתומה. אם יש לכם שאלות, אתם מוזמנים לכתוב לי תגובות ואשמח לענות.

ב) המצגת נכתבה באנגלית, עם תוספות בעברית. פניתי בראש ובראשונה לקהל שאינו דובר עברית, ומכאן גם עודף המלל וההסברים בכמה מהשקופיות.

ג) בסוף המצגת הבאתי שתי דוגמאות של מר"נים (לכל מי שתוהה מה זה, היכנסו למצגת). אין לי שום כוונה לפגוע במתרגמי הכתוביות או להעליב אותם – אני מקווה שהבהרתי במצגת עצמה שיש הרבה מאוד סיבות לתפיסה הרווחת שאיכות התרגום לכתוביות לקויה. אני אישית גורסת שהאיכות בדרך כלל טובה, במיוחד כשמביאים בחשבון את תנאי העבודה הבלתי-אפשריים של המתרגמים. אבל יש בהחלט בעיות (בעיקר בערוצי הנישה), והמר"נים הם התסמין הבולט ביותר. אולי באחד הפוסטים הבאים אפתח גם את הנושא הזה.

לקריאה נוספת:

אתגרים ובעיות בתרגום לכתוביות (פוסט שלי)

העסקה נצלנית של מתרגמי הכתוביות בטלוויזיה (האתר של ח"כ שלי יחימוביץ')

בעברית זה נשמע יותר גרוע (אורן פרסיקו, גלובס, 19 באוגוסט 2007)

מודעות פרסומת

דיון

5 מחשבות על “על מעמדם של מתרגמי הכתוביות – מצגת

  1. ב… ב… ביטנה כסופה?!

    פורסם ע"י איריס | 3 בינואר 2011, 23:11
    • או, צדיקה אחת בסדום… חשבתי שיהיו יותר תגובות לפוסט הזה.

      לטובת הקוראים שאולי לא הבינו מה פה המר"ן דרבנן: זה משחק על הביטוי האידיומטי "בכל רע יש טוב" או "מעז יצא מתוק" (מופיע גם ב"ספר הביטויים המקיף" והמצוין של נרי סבנייה).

      פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 3 בינואר 2011, 23:31
      • 🙂 הייתי מגיבה קודם, אבל רק עכשיו הזדמן לי לקרוא.
        בכולופן, מצגת מעולה ומדכאת בו זמנית.
        איך היו התגובות בחו"ל למחירים ולהסמכות הלא קיימות?

        פורסם ע"י איריס | 3 בינואר 2011, 23:33
        • כצפוי, תדהמה. אבל גם באירופה מתלוננים על תנאי השכר המידרדרים והולכים, כבר ב-2005 (כשהייתי עם שרה ירקוני בכנס בפינלנד) היו מתרגמים שהתלוננו על זה שהורידו להם את התעריף מ-6 אירו לדקה (פחות או יותר) ל-4 אירו לדקה… שתביני על איזה מחירים הם מדברים ועל איזה אנחנו, אבל בכל זאת, עבורם זו הרעה משמעותית. ושמעתי שגם היום חברות בחו"ל מקצצות תעריפים כמעט ב-50%.

          פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 3 בינואר 2011, 23:46

מעקב קישורים/Pingbacks

  1. פינגבק: בין שתי ערים « בּלוֹגלוֹבּלי - 27 בינואר 2011

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה

%d בלוגרים אהבו את זה: