כמתרגמת מדריכי טיולים, אני מתעסקת לא מעט גם בשפות שאינני דוברת – אני מתעתקת לעברית מאיטלקית, דרך צ'כית ועד שפות אינדיאניות, ומתרגמת את המילון השימושי שבסוף כל מדריך. תוך כדי עבודה, אני נתקלת בכל מיני תופעות מעניינות.
אחת מהן היא ידידי כזב (faux amis או false friends) – מילים בשפות שונות שנראות או נשמעות דומה/זהה, אך משמעותן שונה. לדוגמה: המילה לורד (במשמעות של טוּש) היא ידיד כזב של lord (אדון, בן אצולה). גם המילה solid היא ידיד כזב של סולידי. ועוד דוגמה: באיטלקית, caldo זה חם, וכדוברת אנגלית זה מבלבל אותי תמיד עם cold.
בימים אלה אני מסיימת לתרגם את מדריך בודפשט של אייוויטנס, ונתקלתי בפרטי טריוויה מעניינים, בהם גם כמה ידידי כזב.
√ מילת השאלה "מי?" (Mi) בהונגרית היא מילת השאלה "מה?" בעברית.
√ לֶבֶש (leves) בהונגרית זה מרק – ידיד כזב של לבאש (lavaş) בטורקית או לבאשי (ლავაში) בגיאורגית (סוג של לחם).
√ פּיטֶה (pite) בהונגרית זו לא פיתה, זו פשטידה או פאי.
√ שוֹר (sör) בהונגרית זו בירה, ולא בהמת עבודה.
√ ואחרון חביב, טֵיי (tej) בהונגרית זה דווקא חלב; כדי לומר תה אמרו טֶאָה (tea).
אני בטוחה שתוכלו להביא עוד הרבה דוגמאות לידידי כזב בשפות אחרות.
she זה היא
he זה הוא
who זה מי
ו-me זה אני…
שושו, איזה כיף לראות אותך פה!
דוגמאות יפות, וגם LOL!
ויש עוד מלאן: הנה כמה בצמד השפות ספרדית-אנגלית.
בוקר טוב,
שני דברים עולים ישר בראשי:
1. ה-publicité הצרפתי, מבלבל את דוברי האנגלית שחושבים באופן טבעי שזה publication, אבל בעצם זה "פרסומת".
2. כל עולה חדש דובר רוסית יסכים על הקלאסיקה הזאת: ה"די" העברי מול מקבילו הרוסי, שלהם פירושים הפוכים, אחד אומר "מספיק" והשני אומר "תביא" 🙂
בוקר אור!
אוי, נכון, לא חשבתי על די! אחלה דוגמה.
מרצי הנערץ והשנוי במחלוקת פאול וקסלר מחלק בערך עשרה כאלה בכל שיעור.
מתוכם נחרתו בזכרוני שניים:
dias הספרדי שאין לו שום קשר ל-day האנגלי.
וגם
moloko הרוסי, שכמסתבר סתם דומה מאוד ל-milk האנגלי…
גיא, הדוגמאות שנתת אינם ידידי כזב, כיוון שמדובר במילים דומות בעלות משמעות זהה. כמובן שזה מאוד מעניין, כי הדמיון הוא מקרי בהחלט, כיוון שאין שום קשר אטימולוגי ביניהן. האם יש שם לתופעה הזאת?
אולי ידידי אמת בתחפושת?
דרך אגב, גם אני למדתי אצל אותו וקסלר. הוא לכשעצמו תופעה לשונית.
אופס, נכון, טעה טעות טעיתי.
טוב, בתואר הראשון עוד לא הייתי ממש מחובר.
וקסלר הוא תופעה לשונית, אופנתית ופסיכולוגית.
לקראת פורים הבא אשמח לפשוט על ארון חולצות ההוואי שלו ולארגן לי תחפושת הולה מושלמת.
אני חושבת שקוראים לזה cognates אבל אני לא בטוחה. אני לא בלשנית.
זהו, cognates הן מילים בעלות מקור אטימולוגי זהה, ו-false cognates הן מילים דומות בעלות מקור אטימולוגי שונה. למשל, have באנגלית ו-haben בגרמנית, וכל הדוגמאות שגיא כבר נתן כאן.
פרטים כאן: http://en.wikipedia.org/wiki/Cognate
דוגמאות יפות. אפרופו מרצים נערצים, לא ראיתי אותך אתמול בערב של מרים. היית? היה נפלא. בקרוב אכתוב גם על זה.
תפסת אותי, לא הייתי…
לא הספקתי להתארגן על מקום, לצערי.
מחכה מאוד לשמוע מה היה!
אני אפרסם על זה פוסט, כנראה ביום ראשון.
בדיוק כתבתי על זה בדף העסק של DG Global עם כמה דוגמאות בספרדית: http://on.fb.me/gW5Yhu
(דן, קיצרתי לך את הלינק כדי שייראה קצת יותר יפה. אינגה)
great minds וכו' (אמרה אינגה בצניעות :-)).
קח נא לישכה, נסר, תה ודבורה. נשמע כמו הוראה מוזרה שתכליתה הקמת מכוורת חדשה, לא? זו גם ערימת ידידי כזב צ'כים-עבריים. בצ'כית, המשפט
Kachna, liška, neserte u dvora
פירושו: "ברווז, שועל, אל תחרבנו בחצר"
(נו בסדר, עם טעות בנטייה גם, כי בפניה ישירה זה בעצם צריך להיות Kachno, liško; אבל לידידי כזב שמקבלים במתנה לא בודקים את השיניים)
מעולה, פאר!
מעניין מי אומר משפט כזה בצ'כית 🙂 (לכמה אנשים יש ברווז ושועל ביחד בחצר?!).
אינגה, השגת אותי – אני גם חשבתי על פוסט בנושא 🙂
אני מתרגמת גם מצרפתית ושם תמיד צריך לפקוח שבע עיניים שלא נופלים בפח… הדוגמה שעולה לי לראש היא כבר מזמן לא מלכודת, אבל כשלמדתי צרפתית לקח לי זמן להפנים ש-rester a la maison פירושו להישאר בבית ולא לנוח שם.
היי יעל, כמו שאמרתי לדן, great minds 😉
נכון, זו דוגמה מצוינת שזכורה לי מלימודי הצרפתית.
אגב, כשלמדתי איטלקית, הידע באנגלית (וקצת בצרפתית) עזר לי, אבל לפעמים הוא גם הפריע בגלל ידידי הכזב.
גם אני למדתי לפני שנים רבות אצל וקסלר, ויש לי זכרונות טובים ממנו.
יש לי כמה דוגמאות, דווקא מצמד של שפות "אחיות": ספרדית ופורטוגלית.
ספרדית escoba = מטטא; פורט' escova = מברשת
ספרדית basura = זבל; פורט' vassoura= מטטא
ספרדית salsa= רוטב; פורט' salsa = פטרוזיליה
ספרדית exprimir= לסחוט; exprimir = לבטא
ספרדית brincar= לקפוץ; brincar= לשחק
והטוב מכולם:
ספרדית exquisito= מעודן, משובח; פורט' exquisito = מוזר, מגעיל, מכוער
בשתי השפות, הפירוש המקורי היה "מוזר, יוצא דופן". בספרדית, הפירוש פנה לצד החיובי, בעוד שבפורטוגלית הוא עבר דרך הפוכה…
וגם עם איטלקית:
caldo (באיטלקית = חם), מלה שאינגה הזכירה קודם, פירושה בספרדית "מרק צח".
וזה… רק על קצה המזלג
מיגל, יקירי, ברוך הבא לבלוג!
יופי של דוגמאות, אהבתי את ה-exquisito המשובח והדוחה.
אני הופתעתי לשמוע שלחמא בערבית זה בשר.
וגם אני התבלבלתי בין קר לחם באיטלקית.
היי ג'וליאנה,
לא ידעתי שלחמא זה בשר. אחלה ידיד כזב.
אגב, אני מאוד אוהבת את הבלוג שלך והוספתי לי אותו לגוגל רידר.
תיקון: לא 'לחמא' אלא 'לַחְם'. אין סיבה להוסיף את האל"ף בסוף.
[בדיחה פנימית ליודעי ערבית: …אלא אם כן מדובר בציון תנווין פתחה שאמור לבוא אחרי ה'ש-' במשפט של ג'וליאנה.]
יש עוד ידידי כזב עבריים-ערביים כאלה, ואני בטוחה שאם אנסה לחשוב אמצא כמה, אבל כרגע לא קופץ לי כלום לראש.
שמעתי, אם כי לא מפולנים, שבצ'כית פראייר = חבר (boyfriend). בעוד שבעברית, פולנית ובטח עוד שפות המשמעות קצת שונה (או שמא..? מוהאהאהאהא! 🙂 )
למעשה שמעתי את זה מדי הרבה פולנים לא קשורים. אבל לא ברור אם זו אגדה אורבנית שמסתובבת שם או אמת לאמיתה.
LOL, מעניין אם זה באמת נכון.
אבל פרייר זה גם ידיד כזב של friar (נזיר)…. או שאולי כל נזיר הוא פרייר?
בגרמנית, פרייר (Freier) = מחזר. אז אולי זה בא משם, כלומר אדם שמת ליפול בפח… 🙂
ואללה. לא ידעתי את זה. וגרמנית אני דווקא מתיימר לדבר פחות או יותר… (:
בשביל מה אני כאן, במחילה? פראייר בצ'כית, כלומר frajer הוא לא סתם בויפרנד, אלא אפילו "חתיך". אני לא יודע אם זה קשור או לא ל-freiherr הגרמני (מין ברון), אבל באין אם כן ובין אם לא, נחמד לחשוב על הפרייהר הפראייר הפראייר.
צודק, אתה הרי מומחה הבית לצ'כית ולפראג :-).
אני לא יודעת פולנית או רוסית, אבל משהו שאני זוכרת מבקורת של מורי ורבי עמינדב דיקמן על תרגום של שיר – מסתבר שיש פועל שנשמע דומה מאוד (זפומשהו, לא זוכרת בדיוק), אבל ברוסית משמעותו היא 'לזכור' ובפולנית 'לשכוח'…
אה, יפה!
באמת תהיתי איפה את, יעל, יקירתי.
בין אנגלית וצרפתית יש המון ידידים מזוייפים, הנה שניים טריקיים:
ספריה – library באנגלית, bibliothèque בצרפתית.
חנות ספרים – book store היא librairie.
ו actuellement לא קשור ל actually, פירושו currently.
היי אביגיל, ברוכה הבאה!
כן, גם באיטלקית ובספרדית (נדמה לי) biblioteca ו-libreria מבלבלות באותו אופן.
שנים אנחנו צוחקים על אימא שלי שבהונגרית תה זה חלב 🙂
איריס, לא יפה לצחוק על אימא.
אגב אימא וידידי כזב, mama בגיאורגית זו לא האימא, זה האבא.
תכלס צוחקים על ההונגרית המסובכת, ולאו דווקא עליה 🙂
מאמא זה אבא בגיאורגית? משונה..
ההונגרית באמת מסובכת, אוף.
At the risk of sounding racist AND vulgar
אחת המילים/מילות קריאה הנפוצות בהולנדית היא Kijk – תראה / הבט / 'סתכל. נפוצה לא פחות היא hoor; והוגים אותן בדיוק כמו kike (כינוי גנאי ליהודים בארה"ב) ו-whore (זונה באנגלית).
היי ליאור, ברוך הבא!
בכלל לא גזעני או וולגרי… תודה על הדוגמאות.
תודה אינגה! אגב, הדוגמה הצ'כית על הברווז והשועל hoorסת
יש המון כאלה בין אנגלית וספרדית. אחת הדוגמאות הקלאסיות זה Carpeta (קלסר) שאמריקאים נוהגים לבלבל עם Carpet, אבל שתי החביבות עליי ביותר הן Constipado (מצונן) לעומת Constipated (סובל מעצירות) ו-Embarazada (הריונית) לעומת Embarrassed (מובך/ת), האחרון משעשע במיוחד.
ברוכה הבאה לבלוג, וטרינרית אלמונית 🙂
אחלה דוגמה, embarazada… עם פוטנציאל להרבה מאוד embarrassment.
הדוגמא בקריקטורה נפלאה 🙂
חברים הונגרים כאן באנגליה שאלו אותי איך אומרים בעברית כל מיני דברים בסיסיים כמו שלום ומה שלומך וכאלה, והתגלגלו מצחוק כששמעו אותי אומרת "מה שלומְךָ" – מסתבר שזה נשמע כמו "אתה עצלן" בהונגרית.
נכון? גם אני אהבתי.
תגידי לחברים שלך שהונגרית היא שפה מצחיקה.
אה! ואיך שכחתי: בפולנית, Szukać פירושו לחפש משהו. בצ'כית, זה נשמע ממש ממש כמו "לזיין", מה שיכול להיות לא נעים עבור שכנינו מצפון שנוטים לעתים לנסות לדבר פולנית גם בצ'כיה.
🙂 זה בטח מאוד משעשע לשמוע שיחות בין פולנים לצ'כים.
ובדרך חזרה מהפארק, מהופעה של להקת הפאנק-פופ הנשית הוותיקה והמעולה Zuby nehty נזכרתי במובן-מאליו: זובי. ב"עברית" – זובי. בצ'כית: שיניים.
ברומנית יש את המילה camera שפירושה חדר ולא מצלמה.:)
(מקווה שזה נחשב)
וגם אני עדיין מתבלבלת לפעמים ברומנית בין קר לחם. המילה ברומנית היא cald, כמעט כמו באיטלקית ואפילו עוד יותר דומה לאנגלית!
כמה שהרומנית והאיטלקית דומות, קמרה זה גם חדר באיטלקית.
נכון! אני אוהבת מאד את שתיהן. את הרומנית אני צריכה לשפר מתישהו, אבל את האיטלקית אני רוצה ללמוד מהתחלה.
יבוא יום…
שמעתי פעם סיפור על מילה ברומנית שהמשמעות שלה מאד תמימה אבל באיטלקית לא. אין לי מושג אם זה נכון, אבל אני אכתוב לך על זה בהזדמנות במייל.:)
אגב איטלקית, צריך להיזהר גם כשאומרים את המילה קזינו באיטלקית, כי יש הבדל במשמעות אם הוגים את המילה במלעיל או במלרע. אחד מהם זה "בית הימורים" והשני זה "בית זונות" (אני אף פעם לא זוכרת מה זה מה).
ודאי שהן דומות – על אף השיק(?) המזרח-אירופי של רומניה, רומנית היא שפה לטינית, ולמעשה שמעתי אומרים שזו השפה החיה הכי קרובה ללטינית.
ו-camera לא ממש נחשב, בעיניי, כי הלא מכאן בדיוק צמחה המלה ל'מצלמה', מה-camera obscura, שכשמו כן הוא היה חדר חשוך (עם חריר קטן שכשהאור עבר דרכו, תמונה מהופכת של מה שבחוץ הוקרנה על הקיר, וציירים יכלו להעתיק אותה), ושהמצלמות הראשונות היו סוג של העתק מוקטן שלו (עם חומרים רגישים לאור במקום צייר בשר-ודם). וגם באנגלית נשמרה צורה דומה של המלה הזו במלה chamber.
ברור, ברור.
אבל זה שהמילה מצלמה צמחה מקאמרה אובסקורה – וזה נכון, כמובן – עדיין לא סותר את העובדה שמדובר כיום בידיד כזב בין אנגלית לאיטלקית.
זה עלול אולי להיות טיפה לא קשור, כי נראה (מחיפוש קצרצר שעשיתי) שאף אחד לא הזכיר כאן שפות מסומנות – אבל!
הסימן בשפת הסימנים הישראלית ל"חרמן" (כן, חרמן.) הוא הסימן בשפת הסימנים הבריטית ל"רעב" (שזה אולי משיק, אבל עדיין, זה יצר המון מצבים מביכים כאבא שלי* טייל עם קבוצות חירשים באנגליה)
*חירש הארדקור. אני שומע, סתם אם התעניינתם.
היי שי, ברוך הבא לבלוג!
זה מאוד קשור, וגם מאוד מעניין, תודה על הדוגמה.
מצחיק – קראתי את התגובה שלך וישר חשבתי על חברה שלי קרן, ורק אז הסתכלתי על השם וקלטתי שאתה אחיה. 🙂 נחמד להתקל בך, ולו וירטואלית.
תגובתה של batem (גם לה הבלוג מסרב לתת אפשרות תגובה, משום מה):
ברוח חדשות הימים האלה: בכל פעם שאימא שלי, מהתפוצה הרומנית, שומעת את הדיבורים על הכור/ים הגרעיני/ים היא מתגלגלת מצחוק, יען כי כור/קוּק ברומנית פירושו תחת (חלק הגוף שאנחנו יושבים עליו…)
מכיר את זה! כשאבא שלי קרא את הארי פוטר הוא התגלגל מצחוק על בדמות "פלר דלאקור" – "פרח החצר" בצרפתית, "פלר מהתחת" ברומנית. הכי מצחיק מצחיק זה כשסבא גילה שיש בארץ עיר בשם רהט, Rahat – ברומנית, "חרא".
משעשע. תודה על הדוגמאות.
burro באיטלקית חמאה, בספרדית חמור.
ברוך הבא, ינשוף!
דוגמה מצוינת, תודה.
באנגלית gift = מתנה.
בגרמנית gift = רעל.
בגרמנית maschine – זה גם כינוי למטוס.
באיטלקית tappeto – שטיח, אבל בעברית כולם חושבים שזה טפט.
בספרדית officina – משרד
באיטלקית officina – מוסך
באנגלית -stipend – מלגה
באיטלקית – stipendio – משכורת
ויש עוד קצת
בגרמנית dick – שמן/ עבה באנגלית….
בגרמנית prost – קריאת ה"לחיים" כשמשיקים כוסות.
ברומנית – טיפש.
ורחמיי על הורים ישראלים בארה"ב שלוקחים את הילד לקניות בסופר
והילד לא מפסיק לנדנד וההורים המתוסכלים צועקים עליו,
מספיק! די! די כבר! די! וכל הסופר נועץ בהם מבטי זעזוע רושפים.
🙂
אהבתי.
תודה על הדוגמאות המצוינות!
אני בשוונג
fast באנגלית = מהר
fast בגרמנית = כמעט
למילה Bank יש משמעויות נוספות בנוסף לבנק
בגרמנית היא גם ספסל
באנגלית זו גדה של נהר למשל
וברומנית banc זו בדיחה, אם כי סביר להניח שמקור המילים שונה ורק הצליל שלהן דומה
🙂 כל עוד אתה נהנה.
כמה דוגמאות משבדית:
1. gumma בשבדית זה מן אישה זקנה, אפילו מכשפה כזאת, ולא חור קטן.
2. kors , צלב, נהגה בדיוק כמו המילה העברית כוש. מאוד לא תקין פוליטית.
3. barn איננו אסם אלא ילד.
4. bra זה "טוב" ולא חזייה.
5. fart זה דווקא נסיעה ואין לזה שום קשר עם גזים.
6. min בשבדית זה "שלי". sex בשבדית זה המספר שש. יכול להיות שהם נמנעים מלקרוא לילד בשמו?
8. lek זה "משחק". ולא, משחק הליקוקים זה לא "לק-לק"
9. אחד המשעשעים זה puss. באנגלית זה גס וולגרי מאוד אבל בשבדית זאת דרך טינאייג'רית ופקאצית לומר נשיקה, בעיקר חלק מהצמד puss & kram, חיבוק ונשיקה.
10.ויש את הסיפור המפורסם על השיר "הורה" של ישראל באירוויזיון 1982, עליו סופר שמדינות סקנדיביה הגיבו בתדהמה היות ו"hora" בשפתם זה זונה – ולכן לא ניקדו אותנו באותו הערב, משאירים אותנו "רק" במקום השני. לי זה תמיד נשמע סיפור קצת מטופש ומונפץ, היות וזה נהגה בצורה חד משמעית אחרת (שורוק ולא חולם), וההקשר הבינלאומי באירווזיון גם מנע הפתעה כ"כ גדולה לדעתי. אבל הרגשתי צורך לציין את זה…
ועוד שתיים שידועות לי מיוונית- "תקלה", "τα καλά" זה "הטובות", וכמובן – חרא, χαρά שזה שמח.
אחלה דוגמאות, תודה.
קודם כל, אני חייבת לציין שקראתי את הפוסט הזה כמה וכמה פעמים, כולל התגובות וכל פעם זה מרתק מחדש!
בדיוק הרגע נתקלתי בדוגמא שלא הכי נעים לומר אותה אבל היא די קלאסית. טרמפ בעברית שונה מאוד מהמילה tramp באנגלית שפירושה פרוצה.
נכון! תודה על הדוגמאות, ואני שמחה שאת אוהבת את הפוסט הזה, הוא באמת פופולרי 🙂
עוד דוגמאות:
פרוטקציה זה לא כמו protection (הגנה),
אקטואלי וactually (למעשה)
פוקס (הסלנג ״בפוקס ניצלתי מתאונה״) וfocus או fox (ריכוז, להתמקד / שועל).
ויש עוד כל כך הרבה דוגמאות 🙂