אתם קוראים...
על תרגום ועריכה

ידידי אמת או כזב?

כמתרגמת מדריכי טיולים, אני מתעסקת לא מעט גם בשפות שאינני דוברת – אני מתעתקת לעברית מאיטלקית, דרך צ'כית ועד שפות אינדיאניות, ומתרגמת את המילון השימושי שבסוף כל מדריך. תוך כדי עבודה, אני נתקלת בכל מיני תופעות מעניינות.

אחת מהן היא ידידי כזב (faux amis או false friends) – מילים בשפות שונות שנראות או נשמעות דומה/זהה, אך משמעותן שונה. לדוגמה: המילה לורד (במשמעות של טוּש) היא ידיד כזב של lord (אדון, בן אצולה). גם המילה solid היא ידיד כזב של סולידי. ועוד דוגמה: באיטלקית, caldo זה חם, וכדוברת אנגלית זה מבלבל אותי תמיד עם cold.

 

בימים אלה אני מסיימת לתרגם את מדריך בודפשט של אייוויטנס, ונתקלתי בפרטי טריוויה מעניינים, בהם גם כמה ידידי כזב.

√ מילת השאלה "מי?" (Mi) בהונגרית היא מילת השאלה "מה?" בעברית.

√ לֶבֶש (leves) בהונגרית זה מרק – ידיד כזב של לבאש (lavaş) בטורקית או לבאשי (ლავაში) בגיאורגית (סוג של לחם).

√ פּיטֶה (pite) בהונגרית זו לא פיתה, זו פשטידה או פאי.

√ שוֹר (sör) בהונגרית זו בירה, ולא בהמת עבודה.

√ ואחרון חביב, טֵיי (tej) בהונגרית זה דווקא חלב; כדי לומר תה אמרו טֶאָה (tea).

אני בטוחה שתוכלו להביא עוד הרבה דוגמאות לידידי כזב בשפות אחרות.

דיון

76 מחשבות על “ידידי אמת או כזב?

  1. she זה היא
    he זה הוא
    who זה מי
    ו-me זה אני…

    פורסם ע"י שושו | 24 במרץ 2011, 8:18
  2. בוקר טוב,

    שני דברים עולים ישר בראשי:
    1. ה-publicité הצרפתי, מבלבל את דוברי האנגלית שחושבים באופן טבעי שזה publication, אבל בעצם זה "פרסומת".
    2. כל עולה חדש דובר רוסית יסכים על הקלאסיקה הזאת: ה"די" העברי מול מקבילו הרוסי, שלהם פירושים הפוכים, אחד אומר "מספיק" והשני אומר "תביא" 🙂

    פורסם ע"י סטלה פנטופל | 24 במרץ 2011, 9:08
  3. מרצי הנערץ והשנוי במחלוקת פאול וקסלר מחלק בערך עשרה כאלה בכל שיעור.

    מתוכם נחרתו בזכרוני שניים:

    dias הספרדי שאין לו שום קשר ל-day האנגלי.
    וגם
    moloko הרוסי, שכמסתבר סתם דומה מאוד ל-milk האנגלי…

    פורסם ע"י גיא | 24 במרץ 2011, 9:31
  4. בדיוק כתבתי על זה בדף העסק של DG Global עם כמה דוגמאות בספרדית: http://on.fb.me/gW5Yhu

    (דן, קיצרתי לך את הלינק כדי שייראה קצת יותר יפה. אינגה)

    פורסם ע"י דניאל | 24 במרץ 2011, 10:12
  5. קח נא לישכה, נסר, תה ודבורה. נשמע כמו הוראה מוזרה שתכליתה הקמת מכוורת חדשה, לא? זו גם ערימת ידידי כזב צ'כים-עבריים. בצ'כית, המשפט
    Kachna, liška, neserte u dvora
    פירושו: "ברווז, שועל, אל תחרבנו בחצר"
    (נו בסדר, עם טעות בנטייה גם, כי בפניה ישירה זה בעצם צריך להיות Kachno, liško; אבל לידידי כזב שמקבלים במתנה לא בודקים את השיניים)

    פורסם ע"י pfriedmann | 24 במרץ 2011, 10:37
  6. אינגה, השגת אותי – אני גם חשבתי על פוסט בנושא 🙂
    אני מתרגמת גם מצרפתית ושם תמיד צריך לפקוח שבע עיניים שלא נופלים בפח… הדוגמה שעולה לי לראש היא כבר מזמן לא מלכודת, אבל כשלמדתי צרפתית לקח לי זמן להפנים ש-rester a la maison פירושו להישאר בבית ולא לנוח שם.

    פורסם ע"י יעל כהנא | 24 במרץ 2011, 10:56
    • היי יעל, כמו שאמרתי לדן, great minds 😉
      נכון, זו דוגמה מצוינת שזכורה לי מלימודי הצרפתית.
      אגב, כשלמדתי איטלקית, הידע באנגלית (וקצת בצרפתית) עזר לי, אבל לפעמים הוא גם הפריע בגלל ידידי הכזב.

      פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 24 במרץ 2011, 11:15
  7. גם אני למדתי לפני שנים רבות אצל וקסלר, ויש לי זכרונות טובים ממנו.
    יש לי כמה דוגמאות, דווקא מצמד של שפות "אחיות": ספרדית ופורטוגלית.

    ספרדית escoba = מטטא; פורט' escova = מברשת
    ספרדית basura = זבל; פורט' vassoura= מטטא
    ספרדית salsa= רוטב; פורט' salsa = פטרוזיליה
    ספרדית exprimir= לסחוט; exprimir = לבטא
    ספרדית brincar= לקפוץ; brincar= לשחק
    והטוב מכולם:
    ספרדית exquisito= מעודן, משובח; פורט' exquisito = מוזר, מגעיל, מכוער
    בשתי השפות, הפירוש המקורי היה "מוזר, יוצא דופן". בספרדית, הפירוש פנה לצד החיובי, בעוד שבפורטוגלית הוא עבר דרך הפוכה…
    וגם עם איטלקית:
    caldo (באיטלקית = חם), מלה שאינגה הזכירה קודם, פירושה בספרדית "מרק צח".
    וזה… רק על קצה המזלג

    פורסם ע"י מיכאל רינג | 24 במרץ 2011, 11:20
  8. אני הופתעתי לשמוע שלחמא בערבית זה בשר.
    וגם אני התבלבלתי בין קר לחם באיטלקית.

    פורסם ע"י ג'וליאנה | 24 במרץ 2011, 11:24
    • היי ג'וליאנה,
      לא ידעתי שלחמא זה בשר. אחלה ידיד כזב.
      אגב, אני מאוד אוהבת את הבלוג שלך והוספתי לי אותו לגוגל רידר.

      פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 24 במרץ 2011, 11:32
      • תיקון: לא 'לחמא' אלא 'לַחְם'. אין סיבה להוסיף את האל"ף בסוף.

        [בדיחה פנימית ליודעי ערבית: …אלא אם כן מדובר בציון תנווין פתחה שאמור לבוא אחרי ה'ש-' במשפט של ג'וליאנה.]

        יש עוד ידידי כזב עבריים-ערביים כאלה, ואני בטוחה שאם אנסה לחשוב אמצא כמה, אבל כרגע לא קופץ לי כלום לראש.

        פורסם ע"י פשוט יעל | 26 במרץ 2011, 18:15
  9. שמעתי, אם כי לא מפולנים, שבצ'כית פראייר = חבר (boyfriend). בעוד שבעברית, פולנית ובטח עוד שפות המשמעות קצת שונה (או שמא..? מוהאהאהאהא! 🙂 )

    למעשה שמעתי את זה מדי הרבה פולנים לא קשורים. אבל לא ברור אם זו אגדה אורבנית שמסתובבת שם או אמת לאמיתה.

    פורסם ע"י ניימן | 24 במרץ 2011, 11:27
  10. בין אנגלית וצרפתית יש המון ידידים מזוייפים, הנה שניים טריקיים:
    ספריה – library באנגלית, bibliothèque בצרפתית.
    חנות ספרים – book store היא librairie.

    ו actuellement לא קשור ל actually, פירושו currently.

    פורסם ע"י אביגיל | 24 במרץ 2011, 13:03
  11. שנים אנחנו צוחקים על אימא שלי שבהונגרית תה זה חלב 🙂

    פורסם ע"י איריס | 24 במרץ 2011, 13:57
  12. At the risk of sounding racist AND vulgar

    אחת המילים/מילות קריאה הנפוצות בהולנדית היא Kijk – תראה / הבט / 'סתכל. נפוצה לא פחות היא hoor; והוגים אותן בדיוק כמו kike (כינוי גנאי ליהודים בארה"ב) ו-whore (זונה באנגלית).

    פורסם ע"י ליאור קינן | 24 במרץ 2011, 16:40
  13. יש המון כאלה בין אנגלית וספרדית. אחת הדוגמאות הקלאסיות זה Carpeta (קלסר) שאמריקאים נוהגים לבלבל עם Carpet, אבל שתי החביבות עליי ביותר הן Constipado (מצונן) לעומת Constipated (סובל מעצירות) ו-Embarazada (הריונית) לעומת Embarrassed (מובך/ת), האחרון משעשע במיוחד.

    פורסם ע"י CrazyVet | 24 במרץ 2011, 19:40
  14. הדוגמא בקריקטורה נפלאה 🙂

    חברים הונגרים כאן באנגליה שאלו אותי איך אומרים בעברית כל מיני דברים בסיסיים כמו שלום ומה שלומך וכאלה, והתגלגלו מצחוק כששמעו אותי אומרת "מה שלומְךָ" – מסתבר שזה נשמע כמו "אתה עצלן" בהונגרית.

    פורסם ע"י דּוֹדָשְלָהּ | 26 במרץ 2011, 2:30
  15. אה! ואיך שכחתי: בפולנית, Szukać פירושו לחפש משהו. בצ'כית, זה נשמע ממש ממש כמו "לזיין", מה שיכול להיות לא נעים עבור שכנינו מצפון שנוטים לעתים לנסות לדבר פולנית גם בצ'כיה.

    פורסם ע"י pfriedmann | 26 במרץ 2011, 15:59
  16. ברומנית יש את המילה camera שפירושה חדר ולא מצלמה.:)
    (מקווה שזה נחשב)
    וגם אני עדיין מתבלבלת לפעמים ברומנית בין קר לחם. המילה ברומנית היא cald, כמעט כמו באיטלקית ואפילו עוד יותר דומה לאנגלית!

    פורסם ע"י אתי | 27 במרץ 2011, 11:49
    • כמה שהרומנית והאיטלקית דומות, קמרה זה גם חדר באיטלקית.

      פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 27 במרץ 2011, 12:40
      • נכון! אני אוהבת מאד את שתיהן. את הרומנית אני צריכה לשפר מתישהו, אבל את האיטלקית אני רוצה ללמוד מהתחלה.
        יבוא יום…
        שמעתי פעם סיפור על מילה ברומנית שהמשמעות שלה מאד תמימה אבל באיטלקית לא. אין לי מושג אם זה נכון, אבל אני אכתוב לך על זה בהזדמנות במייל.:)

        פורסם ע"י אתי | 27 במרץ 2011, 18:04
        • אגב איטלקית, צריך להיזהר גם כשאומרים את המילה קזינו באיטלקית, כי יש הבדל במשמעות אם הוגים את המילה במלעיל או במלרע. אחד מהם זה "בית הימורים" והשני זה "בית זונות" (אני אף פעם לא זוכרת מה זה מה).

          פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 27 במרץ 2011, 23:45
      • ודאי שהן דומות – על אף השיק(?) המזרח-אירופי של רומניה, רומנית היא שפה לטינית, ולמעשה שמעתי אומרים שזו השפה החיה הכי קרובה ללטינית.

        ו-camera לא ממש נחשב, בעיניי, כי הלא מכאן בדיוק צמחה המלה ל'מצלמה', מה-camera obscura, שכשמו כן הוא היה חדר חשוך (עם חריר קטן שכשהאור עבר דרכו, תמונה מהופכת של מה שבחוץ הוקרנה על הקיר, וציירים יכלו להעתיק אותה), ושהמצלמות הראשונות היו סוג של העתק מוקטן שלו (עם חומרים רגישים לאור במקום צייר בשר-ודם). וגם באנגלית נשמרה צורה דומה של המלה הזו במלה chamber.

        פורסם ע"י פשוט יעל | 28 במרץ 2011, 11:56
        • ברור, ברור.

          אבל זה שהמילה מצלמה צמחה מקאמרה אובסקורה – וזה נכון, כמובן – עדיין לא סותר את העובדה שמדובר כיום בידיד כזב בין אנגלית לאיטלקית.

          פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 28 במרץ 2011, 12:09
  17. זה עלול אולי להיות טיפה לא קשור, כי נראה (מחיפוש קצרצר שעשיתי) שאף אחד לא הזכיר כאן שפות מסומנות – אבל!

    הסימן בשפת הסימנים הישראלית ל"חרמן" (כן, חרמן.) הוא הסימן בשפת הסימנים הבריטית ל"רעב" (שזה אולי משיק, אבל עדיין, זה יצר המון מצבים מביכים כאבא שלי* טייל עם קבוצות חירשים באנגליה)

    *חירש הארדקור. אני שומע, סתם אם התעניינתם.

    פורסם ע"י שי אורבך | 27 במרץ 2011, 15:10
  18. תגובתה של batem (גם לה הבלוג מסרב לתת אפשרות תגובה, משום מה):

    ברוח חדשות הימים האלה: בכל פעם שאימא שלי, מהתפוצה הרומנית, שומעת את הדיבורים על הכור/ים הגרעיני/ים היא מתגלגלת מצחוק, יען כי כור/קוּק ברומנית פירושו תחת (חלק הגוף שאנחנו יושבים עליו…)

    פורסם ע"י batem | 28 במרץ 2011, 11:26
    • מכיר את זה! כשאבא שלי קרא את הארי פוטר הוא התגלגל מצחוק על בדמות "פלר דלאקור" – "פרח החצר" בצרפתית, "פלר מהתחת" ברומנית. הכי מצחיק מצחיק זה כשסבא גילה שיש בארץ עיר בשם רהט, Rahat – ברומנית, "חרא".

      פורסם ע"י משתמש אנונימי (לא מזוהה) | 26 ביוני 2012, 15:51
  19. burro באיטלקית חמאה, בספרדית חמור.

    פורסם ע"י ינשוף | 3 באפריל 2011, 23:50
  20. באנגלית gift = מתנה.

    בגרמנית gift = רעל.

    בגרמנית maschine – זה גם כינוי למטוס.

    באיטלקית tappeto – שטיח, אבל בעברית כולם חושבים שזה טפט.

    בספרדית officina – משרד
    באיטלקית officina – מוסך

    באנגלית -stipend – מלגה
    באיטלקית – stipendio – משכורת

    פורסם ע"י פולי | 7 באפריל 2011, 19:18
  21. ויש עוד קצת
    בגרמנית dick – שמן/ עבה באנגלית….
    בגרמנית prost – קריאת ה"לחיים" כשמשיקים כוסות.
    ברומנית – טיפש.

    ורחמיי על הורים ישראלים בארה"ב שלוקחים את הילד לקניות בסופר
    והילד לא מפסיק לנדנד וההורים המתוסכלים צועקים עליו,
    מספיק! די! די כבר! די! וכל הסופר נועץ בהם מבטי זעזוע רושפים.

    פורסם ע"י פולי | 7 באפריל 2011, 19:30
  22. אני בשוונג
    fast באנגלית = מהר
    fast בגרמנית = כמעט

    למילה Bank יש משמעויות נוספות בנוסף לבנק
    בגרמנית היא גם ספסל
    באנגלית זו גדה של נהר למשל
    וברומנית banc זו בדיחה, אם כי סביר להניח שמקור המילים שונה ורק הצליל שלהן דומה

    פורסם ע"י פולי | 8 באפריל 2011, 0:16
  23. כמה דוגמאות משבדית:

    1. gumma בשבדית זה מן אישה זקנה, אפילו מכשפה כזאת, ולא חור קטן.
    2. kors , צלב, נהגה בדיוק כמו המילה העברית כוש. מאוד לא תקין פוליטית.
    3. barn איננו אסם אלא ילד.
    4. bra זה "טוב" ולא חזייה.
    5. fart זה דווקא נסיעה ואין לזה שום קשר עם גזים.
    6. min בשבדית זה "שלי". sex בשבדית זה המספר שש. יכול להיות שהם נמנעים מלקרוא לילד בשמו?
    8. lek זה "משחק". ולא, משחק הליקוקים זה לא "לק-לק"
    9. אחד המשעשעים זה puss. באנגלית זה גס וולגרי מאוד אבל בשבדית זאת דרך טינאייג'רית ופקאצית לומר נשיקה, בעיקר חלק מהצמד puss & kram, חיבוק ונשיקה.
    10.ויש את הסיפור המפורסם על השיר "הורה" של ישראל באירוויזיון 1982, עליו סופר שמדינות סקנדיביה הגיבו בתדהמה היות ו"hora" בשפתם זה זונה – ולכן לא ניקדו אותנו באותו הערב, משאירים אותנו "רק" במקום השני. לי זה תמיד נשמע סיפור קצת מטופש ומונפץ, היות וזה נהגה בצורה חד משמעית אחרת (שורוק ולא חולם), וההקשר הבינלאומי באירווזיון גם מנע הפתעה כ"כ גדולה לדעתי. אבל הרגשתי צורך לציין את זה…

    ועוד שתיים שידועות לי מיוונית- "תקלה", "τα καλά" זה "הטובות", וכמובן – חרא, χαρά שזה שמח.

    פורסם ע"י Eyal Rosenstein | 26 ביוני 2012, 16:23
  24. קודם כל, אני חייבת לציין שקראתי את הפוסט הזה כמה וכמה פעמים, כולל התגובות וכל פעם זה מרתק מחדש!
    בדיוק הרגע נתקלתי בדוגמא שלא הכי נעים לומר אותה אבל היא די קלאסית. טרמפ בעברית שונה מאוד מהמילה tramp באנגלית שפירושה פרוצה.

    פורסם ע"י מ׳ | 9 ביוני 2014, 14:13
  25. עוד דוגמאות:
    פרוטקציה זה לא כמו protection (הגנה),
    אקטואלי וactually (למעשה)
    פוקס (הסלנג ״בפוקס ניצלתי מתאונה״) וfocus או fox (ריכוז, להתמקד / שועל).
    ויש עוד כל כך הרבה דוגמאות 🙂

    פורסם ע"י מ׳ | 9 ביוני 2014, 14:20

מעקב קישורים/Pingbacks

  1. פינגבק: "אבוט וקוסטלו לומדים עברית", או "מלים מתעתעות" « עָבַד בתרגום - 27 במרץ 2011

  2. פינגבק: אל תהיי צפרדע! | ניימן 3.0 - 3 באפריל 2011

  3. פינגבק: אונס לגיטימי? תרגום שגוי « דגש קל - 22 באוגוסט 2012

  4. פינגבק: ידידי הכזב של ברלוסקוני « התרגומיה - 17 בדצמבר 2012

כתוב תגובה לאינגה מיכאלי לבטל

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה