אתם קוראים...
בשוטף, על תרגום ועריכה

עדכון והבהרה

 

הבטחתי ולכן אקיים, אבל נעשה את זה קצר כי בלבלתי לכם את המוח כל השבוע בלי הפסקה 🙂

הנה הקישור לאייטמון שפורסם היום במוסף הספרים של ידיעות על יריד הספרים הבינלאומי (סימנתי לכם את האייטמון בצהוב, לנוחותכם).

הרשו לי הבהרה קצרה:

א) פסקל היא שיזמה את המכתב, אחרי שהצפתי את הנושא בפוסט שלי, שם הוורד.

ב) האגודה ודאי לא רוצה להרוס לאף אחד את המסיבה, וגם אני לא. להפך, אני נוסעת להשתתף בה. אבל אתם ודאי יודעים שכל מטרתנו היא להעלות את המודעות לנושא.

ואחרון חביב, תודה לצליל אברהם שמעלה את נושא התרגום שוב ושוב לסדר היום במוסף הספרים.

דיון

8 מחשבות על “עדכון והבהרה

  1. תמונת הפרופיל של רוני

    צליל מסקרת את הזירה הספרותית ביסודיות שנראתה עד כה בעיקר בהארץ, ויש משהו חתרני בזה שדווקא במוסף הספרות של ידיעות, עיתון שהוא הזירה המרכזית עדיין בארץ, קורה משהו כל כך חשוב.

    פורסם ע"י רוני | 18 בפברואר 2011, 11:11
  2. תמונת הפרופיל של מרב

    אכן חשוב ותודה על נחישותך, אינג'לה.

    פורסם ע"י מרב | 18 בפברואר 2011, 11:34
  3. תמונת הפרופיל של לינדה

    ואם במחרבי שמחות עסקינן, באותו עיתון, במוסף 7 לילות, כתבה גדולה על ספר שתרגמתי, "פרוייקט האושר". אמנם לא ספרות גדולה, אבל הייתי שמחה קצת יותר אם היו מציינים שם במילה את שמי, גם ספרים כאלה לא תורגמו מעצמם, ולא תמיד העבודה עליהם קלה.

    פורסם ע"י לינדה | 19 בפברואר 2011, 15:05
    • תמונת הפרופיל של אינגה מיכאלי

      ברכות על התרגום, לינדה, ואת צודקת בהחלט. על זה אנחנו מדברים כל הזמן. אף ספר לא היתרגם ולא תורגם מעצמו. גם אני וגם חברותיי, כמו עפרה, הדסה, מרב ואחרות, כבר כתבנו לא אחת למבקרים ולעורכי עיתונים/אתרים וכו' שהשמיטו את שם המתרגם. למה שלא תכתבי גם את למחבר הכתבה? גם אם הפעם זה כבר לא יעזור, אולי בפעם הבאה…

      פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 19 בפברואר 2011, 15:09
  4. תמונת הפרופיל של לינדה

    במוסף 7 ימים. וחוץ מזה אינגה, מה אכפת לך שיחשבו שאת יזמת את כתיבת המכתב? את עושה עבודה חשובה מאין כמוה.

    פורסם ע"י לינדה | 19 בפברואר 2011, 15:10

כתוב תגובה לרוני לבטל

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה