אתם קוראים...
על תרגום ועריכה

איך לשמור על העיניים ולתרגם את הכישרון לכסף

רגע לפני הכינוס השנתי של האגודה, שיתקיים גם הוא בירושלים ב-7-9 בפברואר (פרטים מלאים על התוכנית בקרוב), הנה ערב הרצאות שנשמע לי מעניין מאוד… פרטים מלאים להלן (אני מביאה אותם במלואם בשם ועד האגודה). אז נתראה שם?

מועד: יום ב', 10 בינואר 2011, בשעות 18:00 – 21:15

מקום: בית הארחה בית וגן, רח' הפסגה 8 בית וגן, ירושלים  (למפה, לחצו כאן)

חנייה: שפע חנייה חינם במקום

קווי תחבורה ציבורית:  16,18,19,20,23,26,27,33,39

הבניין נגיש לנכים. האוכל בהשגחת רבנות מהדרין.

לוח זמנים:

18:00 – הרשמה

18:30 – הרצאה: כיצד לתרגם את עסק התרגום שלכם לכסף  – איסמר גינזברג

19:30 – הפסקה  וארוחת ערב

20:15 – הרצאה: האמת על עיניים ומחשבים – רוברט לדרמן, מוסמך באופטומטריה  התפתחותית

הרצאה ראשונה: כיצד לתרגם את עסק התרגום שלכם לכסף  – איסמר גינזברג

תקציר:

  • כיצד להעלות את העסק על דרך המלך
  • דוגמת תרגום – האם כדאי?
  • פריצה לשווקים חדשים – התמחות לשם קבלת תשלום גבוה יותר
  • כיצד משיגים לקוחות חוזרים
  • שירותי תרגום מקוונים: אתגרם המיוחד של השירותים הלא מוחשיים
  • שיווק באמצעות מדיה חברתית – האסטרטגיות הסודיות שעובדות באמת

למשתתפים יחולק מדריך לשיווק שירותי תרגום.

ביוגרפיה: הרב איסמר גינזברג הוא מומחה ומרצה בינלאומי לשיווק. אסטרטגיות השיווק שלו אוזכרו בפרסומים יוקרתיים כגון Fox Business, MSN, American Express OPEN ו- Entrepreneur Magazine.

הרצאה שנייה: האמת על עיניים ומחשבים – רוברט לדרמן, מוסמך באופטומטריה  התפתחותית

תקציר: פרודוקטיביות ויעילות הן גורמים מרכזיים בהגדלת הרווחיות בעבודה כפרילנסר. בהרצאה זו נלמד על דרישות הראייה הייחודיות של עבודה מול מסך מחשב וכיצד בעיות ראייה שאינן מאובחנות עלולות לגרום לעייפות העיניים, ליציבה לא נכונה ולירידה ביעילות. נקבל עצות מעשיות כיצד להפחית את עייפות העיניים ולהגביר את היעילות בעזרת טיפול נכון בעיניים וארגונומיה משופרת.

ביוגרפיה: רוברט לדרמן הוא מומחה מוביל בתחום האופטומטריה ההתפתחותית. הוא הראשון בארץ שקיבל תואר עמית (Fellow) מהמכללה לאופטומטריסטים המתמחים בהתפתחות ראייה (College of Optometrists in Vision Development) , ושותף קליני בארגון הבינלאומי להפצת מידע על ראייה(OEP) . הוא מעניק הרצאות רבות ברחבי הארץ למגוון קהלים, ממורים  ועד צוותי מחלקות הנדסת אנוש, בנושא  בעיות ראייה הקשורות ללמידה, ועל  ההבדלים הייחודיים בדרישות ממערכת הראייה ובמיומנויות הנדרשות בעת קריאתן של שתי שפות שונות.

שתי ההרצאות יתקיימו באנגלית.

מחירים: חברי האגודה: 50 ₪, לא חברים: 65 ₪

הרשמה:

חשוב! כדי  שנוכל להעריך את מספר המשתתפים הצפוי, אנא הקדימו להירשם.

 להרשמה, אנא שלחו לנו אימייל. נא לציין בשורת הכותרת בלבד: רק את שמכם המלא (בעברית ובאנגלית), ואם אתם חברים באגודת המתרגמים.

בגוף הדוא"ל:  אם אינכם רושמים אנשים נוספים, אין לכתוב דבר בגוף ההודעה.

אם אתם רוצים לרשום אנשים נוספים, ציינו בגוף הדוא"ל: (1) שמותיהם המלאים של הנרשמים הנוספים (בעברית ובאנגלית), ו- (2) האם הם חברים באגודת המתרגמים. (3) אנא צרפו את כתובות הדוא"ל של אנשים אלה. לא נוכל לשריין מקומות נוספים אם לא נקבל את כל הפרטים הנ"ל.

מצפים לראותכם!

הוועד

מודעות פרסומת

דיון

2 מחשבות על “איך לשמור על העיניים ולתרגם את הכישרון לכסף

  1. שלום אינגה, יש לך בלוג מעולה! ההרצאה הראשונה נשמעת מעניינת במיוחד, אבל לצערי זה נופל בדיוק על השיעור האחד לפני אחרון של הסדנה לעריכת תרגום באוני' תל אביב. חבל.

    פורסם ע"י תמי | 24 בדצמבר 2010, 8:28
    • תודה, תמי, איזה כיף לשמוע!
      באמת חבל, אבל אם היא תהיה מוצלחת אולי יהיה repeat במתכונת אחרת.
      אשמח לשמוע רשמים מהסדנה ולפרסם פוסט אורח, אם תרצי לכתוב עליה לכשתסתיים.

      פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 24 בדצמבר 2010, 10:48

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה

%d בלוגרים אהבו את זה: