אתם קוראים...
בשוטף, על תרגום ועריכה

פרויקט הבלוגרים: הטיפ האולטימטיבי שלי למתרגמים

בתחילת מאי, כשהיינו בכינוס בבודפשט, הגתה יעל כהנא-שדמי את הרעיון המצוין לפרויקט חוצה-בלוגים של תרגום: כל מתרגם יפרסם את הטיפ האולטימטיבי שלו למתרגמים, לצד טיפ נוסף של מתרגם על-פי בחירתו, בתקווה ליצור מאגר של עצות מועילות. הפוסטים של כל המשתתפים בפרויקט מתפרסמים במקביל, אז פנו לעצמכם שעה-שעתיים 🙂 ומקווה שתיהנו ושתפיקו תועלת.

היה לי קשה להחליט על מה לכתוב, ומי שמכיר אותי יודע שיכולתי לשפוך פה נהרות של מילים, אבל כיוון שנתבקשתי לכתוב רק טיפ אחד אולטימטיבי, בחרתי להתמקד בזה: תחשבו בגדול, ותחשבו כאנשי מקצוע וכבעלי עסק.

עוד בתחילת דרכי, פתחתי תיק כעוסק מורשה, שכרתי יועץ מס, והדפסתי כרטיסי ביקור ומעטפות עם פרטי ההתקשרות שלי בתחתיתן (בוורוד, כמובן!). למה הלכתי ישר על עוסק מורשה? א) כי אני אוהבת לחשוב בגדול, וב) כי יש לקוחות מוסדיים גדולים שלא אוהבים לעבוד עם תיאומי מס למיניהם ו/או עם עוסק זעיר. נכון, כל מה שציינתי לעיל כרוך בהשקעה כספית מסוימת, אבל לא אדירה – אתם לא פותחים מפעל – ותגלו שהיא גם משתלמת. וחוץ מזה, אמרנו שאנחנו בעלי עסק, לא? אז כמו בכל עסק אחר, צריך להשקיע בו.

בעניין זה, יש לציין את החשיבות הרבה של קורות חיים מקצועיים. גם אם הם לא הכי יצירתיים והכי מעוצבים בעולם, ודאו שהם כתובים נכון וכוללים את כל המידע החיוני. חשוב מאוד: דאגו שבשם הקובץ יופיעו השם שלכם + צירוף השפות שלכם, ושלא קראתם לו סתם CV_2014  או "קורות החיים שלי", ולעולם אל תכתבו שאתם יודעים לתרגם הכול מאנגלית-לעברית. אין אף מתרגם שיודע לתרגם הכול, מספרות יפה ועד דוחות פיננסיים. שקלו היטב את התחומים שאתם מבינים בהם (גם אם הם מגוונים) ובחרו לעצמכם נישה שתרצו להתמחות בה ושמבדילה אתכם מכל השאר.

הנה צילום של קורות החיים המקוצרים שלי (יש לי גם קובץ בעברית, וגם כמה גרסאות המותאמות לתחומים שונים). זו לא הדוגמה הכי טובה שתמצאו, אבל תוכלו למצוא עוד שלל דוגמאות ברשת.

קורות חיים לדוגמה

קורות חיים לדוגמה

בהמשך, הצטיידתי גם בכל התוכנות הדרושות, כדי לייעל את העבודה ולהיראות מקצועית, והיום אני כבר לא מבינה איך הסתדרתי בלעדיהן: החל מעבודת מילים, דרך כלי עבודה חיוניים כמו טרדוס (אני אישית עובדת עם MemoQ וממליצה עליה בכל פה, ראו כאן), ועד כלים בתשלום להמרת PDF לוורד (למה בתשלום? כי כל הכלים שקיימים ברשת מוגבלים בנפחם ובדרך כלל פרוצים, ואי-אפשר להשתמש בהם אם חתמתם על הסכם סודיות). ויש גם עזרים כמו Paymo החינמי (למעקב אחר פרויקטים ושעות עבודה) ו-Kutools (כלי מצוין לניקוי טקסטים). יכולתי להמשיך ולהמשיך, אבל אולי כדאי שנעצור כאן. זה מספיק בתור טיפ אולטימטיבי אחד, לא?

את הטיפ האורח תרמה שרה ירקוני, חברה טובה, בוגרת החוג לתרגום בבר-אילן, לשעבר יו"ר אגודת המתרגמים וכיום בעלת סוכנות התרגום סמנטיקה שירותי שפה.

Like it or not, Microsoft Word is the platform we use most frequently to ply our trade. Your translation may be brilliant, but if you turn in a mess of a document that looks like you typed it on your parents’ old Smith Corona, it reflects very poorly on you as a professional. What’s more, chances are that you’re working twice as hard to produce half the number of words you could if you were a power user. If you invest time in learning how to use the advanced features of Word, you will reap direct and indirect profits.

How? Contrary to popular opinion, translation is a numbers game. The more quality words you produce in any given time frame, the more you will earn. The math is simple.

The following are just a few examples of features that can improve your productivity:

Autocorrect – If you regularly misspell certain words, add them to the Autocorrect list. Word will then correct them automatically. Autocorrect is also great for reducing the number of keystrokes you type. Do you regularly need to type “US President Barack Obama,” define an autocorrect for “potus” and every time you type it, “US President Barack Obama” will show up on screen.
Tables – Turn the tables on the aggravation you experience trying to get tables to obey. The better you are at the technicalities of tables, the easier you will find it to work with them. They’ll become painless.
Expanded and Condensed Spacing – Need to make sure that certain words fit in a single line and you’re just a few letters off. Instead of cursing at the screen and becoming increasingly frustrated, learn how to use this option. BTW, the same is true for learning how to increase and decrease spacing between paragraphs.

None of these very few examples require any real technical skill, but will handsomely pay off for you and deliver an outstanding Return on Investment.

לנוחותכם, מצורפת רשימה של קישורים לבלוגים של שאר המתרגמים המוכשרים שמשתתפים בפרויקט. וכמו תמיד, אתם מוזמנים להגיב, להעיר ולהאיר.

נינה רימון דיוויס, Take Nina's Word for it

ענבל שגיב נקדימון, מתרגמת

יעל סלע שפירו, עבד בתרגום

שלומית עוזיאל, הקוראת הראשונה

גילי בר-הלל, עוד דף אחד ודי

שירלי פינצי לב, על ספרות איטלקית – בעברית

תמי אילון-אורטל, The Typewriter

תומר בן אהרון, אין מילים

דנית בן-קיקי, דף חדש

יעל כהנא שדמי, התרגומיה

פאר פרידמן, מקרה מקרופולוס

דיון

12 מחשבות על “פרויקט הבלוגרים: הטיפ האולטימטיבי שלי למתרגמים

  1. תודה, אינגה, עצות מצוינות. הבאתי את ההמלצה שלך על ממוקיו בתור בונוס אצלי 🙂

    פורסם ע"י Inbal Saggiv | 8 ביוני 2014, 11:10
  2. קראתי והחכמתי.

    פורסם ע"י איטה ישראלי | 13 ביוני 2014, 8:31

מעקב קישורים/Pingbacks

  1. פינגבק: פרויקט בלוגרים: הטיפ האולטימטיבי שלי למתרגמים | התרגומיה - 8 ביוני 2014

  2. פינגבק: טיפים למתרגמים – פרויקט מיוחד | אין מילים - 8 ביוני 2014

  3. פינגבק: פרוייקט בין בלוגי – טיפים ממתרגמי ספרים | עוד דף אחד ודי - 8 ביוני 2014

  4. פינגבק: תרגום, בלוגים וטיפים – שלל עצות למתרגם | על ספרות איטלקית - בעברית - 8 ביוני 2014

  5. פינגבק: !Constant vigilance | הקוראת הראשונה - 9 ביוני 2014

  6. פינגבק: Translation Tip Project – in English | עוד דף אחד ודי - 10 ביוני 2014

  7. פינגבק: ספרות ברשת: מת הסופר אריק היל; עורכי הוצאת "הקיבוץ המאוחד" הוצאו לחופשה ללא תשלום; כתבה על ציידי ספרים; מדוע סופרים ישראלים מעדיפים להתר - 13 ביוני 2014

  8. פינגבק: Translation Blogger Project: My Best Tip for Translators | The Translation Corner - 24 באוגוסט 2014

כתיבת תגובה

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה