ארכיון

תרגום

התג הזה משויך ל-103 פוסטים

כלים שלובים (או כמה המלצות לסופ"ש)

מצאתי בפיד הרסס שלי שתי המלצות מעניינות שרציתי לחלוק אתכם, וזו הזדמנות להמליץ על כלי נוסף ומצוין שגיליתי כבר מזמן. √ את Netspeak גיליתי דרך הבלוג של סת' גודין. שכחתם איזו מילת יחס מתאימה לפועל או איך בדיוק אומרים ביטוי כלשהו? תוכלו להיעזר בכלי המעניין הזה (באנגלית). √ הבוקר פורסמה בפורום תרגום ועריכה של תפוז הודעה קצרה על … להמשיך לקרוא

קצר ולעניין: שעשוע (או אתגר) לשבת

לכבוד השבת, הנה קליפ משעשע שהקרנתי לפני שנתיים בכינוס השנתי של אגודת המתרגמים, The Longest Words in the English Language.

חשיבותה של רצינות

את הפוסט הקודם, ואת המאמר שפרסמתי בו, כתבתי בתגובה לזלזול ולחוסר-ההבנה שמאפיינים את היחס כלפי התרגום… כלפי המקצוע שלנו. אבל יש גם צד אחר, שמעריך מאוד את התרגום ומעלה אותו על נס, או לפחות מתייחס אליו ברצינות הראויה לו. לא מזמן מצאתי במקרה בחדר הארונות המבולגן שלי ספרון חביב שקיבלתי בכינוס שנערך ב-2003 באוניברסיטת נוריץ' שבאיסט … להמשיך לקרוא

אז למה לנו תרגום מקצועי?

הגיליון האחרון של "העצמאי", הביטאון של להב, הוקדש בעיקר להסדרת המקצוע – כל אחד בתחומו – של הארגונים החברים בלשכת העצמאים והעסקים הקטנים. גם אני כתבתי מאמר, מטעם אגודת המתרגמים, אז למה לנו תרגום מקצועי? הייתם נותנים לעורך דין שמתמחה בנדל"ן להגן עליכם בתביעת נזיקין ענקית שהוגשה נגד החברה שלכם? הייתם נוסעים למדינת עולם שלישי … להמשיך לקרוא

קרה לכם פעם?

קריקטורה לשבת… (מתוך Mox's Blog)

כולנו אנשי הספר

לכבוד החג הממשמש ובא, אני מנצלת את ההזדמנות כדי לחזור לספר שראה אור בשנת 2009, אנשי הספר של ג'רלדין ברוקס (הוצאת מודן; בתרגומי). ברוקס, למי שלא יודע, כתבה גם את שנת הפלאות (תרגום: עדי גינצבורג-הירש), וגם את מארץ' זוכה פרס הפוליצר (בתרגומי), שמספר את קורות המשפחה המפורסמת (נשים קטנות) מנקודת מבטו של האב.

כנגד ארבעה מתרגמים דיברה תורה

אחד חכם, אחד רשע, אחד תם ואחד שאינו יודע לשאול. ♦♦♦ חכם מה הוא אומר? "מכל מלמדיי השכלתי". וזה הזמן לספר לכם על דבר אלי בכתובים, השתלמות שתיערך בבית-ברל מ-27 באפריל עד 1 ביוני, בשעות הערב. מנחה: דנה אלעזר-הלוי. ההשתלמות תתמקד בייצוג הכתוב של שפה מדוברת על שלל גווניה,  ותתבסס על תרגול שבועי אינטנסיבי לצד הרצאות … להמשיך לקרוא

דבר המתרגמת (ים של פרגים / אמיטב גוש)

לראשונה בקריירה שלי כמתרגמת ספרות, הוספתי את דבר המתרגמת לספר שתרגמתי – ים של פרגים מאת אמיטב גוש, שיראה אור בחודשים הקרובים בהוצאת אופוס. אני נורא מתרגשת, ומלאה חשש, ומקווה שהספר והתרגום יתקבלו באהבה. בינתיים, קיבלתי אישור מההוצאה* לפרסם בבלוג את הדברים שכתבתי. הריהם לפניכם. Go easy on me…

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה