בתחילת מאי, כשהיינו בכינוס בבודפשט, הגתה יעל כהנא-שדמי את הרעיון המצוין לפרויקט חוצה-בלוגים של תרגום: כל מתרגם יפרסם את הטיפ האולטימטיבי שלו למתרגמים, לצד טיפ נוסף של מתרגם על-פי בחירתו, בתקווה ליצור מאגר של עצות מועילות. הפוסטים של כל המשתתפים בפרויקט מתפרסמים במקביל, אז פנו לעצמכם שעה-שעתיים 🙂 ומקווה שתיהנו ושתפיקו תועלת.
את הפוסט הזה התכוונתי לפרסם בסופו של שבוע הספר, כתרופת נגד לפוסט הקודם על מצבה העגום של הספרות ועל התשלום הזעום שמרשות לעצמן להציע הוצאות ספרים מסוימות… כמובן שבסוף הכריע עומס העבודה, ולכן קבלו את הפוסט באיחור אופנתי של שבועיים. מתנצלת בפני מי שכבר קרא את זה בפייס ובטוויטר, אבל הכתבה פורסמה שוב בגרסתה המקוונת, … להמשיך לקרוא
לרגל שבוע הספר, הנה סיפור אמיתי שימחיש לכם עד כמה גרוע מצבו של שוק הספרים בארצנו… מעשה שהיה כך היה:
♥ למה Pun זה לא תמיד פאן ♥ מה הבעיה בתרגום מילולי? ♥ ולמה העולם קורא לכם? ♥ סיפרתי לכם לפני כמה פוסטים על הדברים המעניינים שאני עושה. בין השאר, סיימתי לתרגם (תרגום ראשוני) ארבעה מדריכי טיולים דקים ויוצאי-דופן, המוקדשים לילדים ולנוער. הם חוויתיים ומלאים בתמונות ויש בהם מעט כיתוב יחסית אבל הרבה מאוד פרטי טריוויה שיעניינו ויעסיקו את הילדים, … להמשיך לקרוא
איך כמעט פגשתי את חואן קרלוס הראשון, את מרגרט אטווד ואת רפאל נדל ♥ למה כמעט נחנקתי מפיסת חאמון ♥ והיכן קיבלתי את השבת? לפני ארבע שנים – איך שהזמן רץ – נסעתי לכינוס אקדמי קטן באוביידו (Oviedo) שבספרד, וכהרגלי ניצלתי את ההזדמנות כדי להמשיך לטיול שכלל גם את חבל הבאסקים ואת דרום צרפת והסתיים בברצלונה (בדרך … להמשיך לקרוא
לאן נעלמתי? מה איבדתי (שוב) בירושלים * ומה פתאום התחלתי לכתוב באנגלית? כל מה שתמיד רציתם לדעת ולא היה את מי לשאול…
רוצים עוד הוכחה לכך שהתרגום הוא גשר בין תרבויות, ולפעמים גם יכול להציל חיים? צפו בסרטון הזה.
אתם ודאי חושבים: עוד ילקוט לחודש נובמבר? אבל לכבוד חג ההודיה (ושאר מיני תרגימא שהצטברו על שולחני), קבלו פוסט נוסף לסוף-השבוע. √ ונפתח בארוחת החג. לכבוד Thanksgiving פורסמה כתבה חביבה על האטימולוגיה של תרנגול ההודו, שכידוע לכם נקרא באנגלית דווקא על שם טורקיה… אבל האם ידעתם שבהינדי קוראים לו על שם פרו? √ אתם יודעים (או … להמשיך לקרוא