רוצים עוד הוכחה לכך שהתרגום הוא גשר בין תרבויות, ולפעמים גם יכול להציל חיים? צפו בסרטון הזה.
גם היום באמתחתנו קצת מפה וקצת משם, כמה אייטמים משעשעים, אחרים עצובים, וגם כמה מחכימים. אה, וגם אטימולוגיה לקינוח. נתחיל עם מוקס, אחד הטובים שלו בכל הזמנים:
נפתח בהרכנת ראש לזכרה של רנה ליטוין, סופרת ומשוררת, וכמובן גם מתרגמת נפלאה ואהובה. עצוב לי במיוחד בשל היכרותי האישית (גם אם שטחית) עם האישה האלגנטית והמרשימה הזו, שעשתה כל כך הרבה והיתה כל כך עסוקה, ובכל זאת לא ויתרה על ההזדמנות להיפגש איתי ועם מיכאלה זיו כשהיינו פעילות באגודת המתרגמים, כדי לנסות ולקדם את … להמשיך לקרוא
באיחור קל ואופנתי, קבלו את הלקט השבועי מס' 2. √ פינת הזוועה השבועית: א) על לקוחות מהגיהינום. קראו ותצטמררו. מסתבר שלא רק אנחנו סובלים. הנה דוגמית קטנה: I was awake for 37 hours during the final phase of design. I called my client and told him I needed to sleep before I could do any more … להמשיך לקרוא
אני כותבת אמנם מעט, אבל חושבת הרבה, ותוך כדי כך גם מלקטת פיסות מידע מעניינות מפה ומשם. ואז עלה במוחי הרעיון לכתוב פינה נוסח דבורית שרגל, הלא היא וולווט אנדרגראונד (בהזדמנות זו, אני רוצה לברך את דבורית, שזכתה לאחרונה בפרס ביקורת התקשורת). כמו דבורית, שמלקטת עבורנו צוף מכל העיתונים, אנסה גם אני ללקט עבורכם אייטמים … להמשיך לקרוא
בפוסט הקודם הבטחתי לספר לכם על ההרצאה של ד"ר נועם אורדן, שעובד בגוגל ועושה את הפוסט דוקטורט שלו בחוג למדעי המחשב, אבל את הדוקטורט כתב בהנחייתה של פרופ' מרים שלזינגר, בנושא גישות חיוביות לחקר טקסטים מתורגמים.
חיכיתי בקוצר רוח לכינוס השנתי של אגודת המתרגמים, גם כדי לשמוע כמה הרצאות מעניינות, וגם כדי להתאוורר ולפגוש חברים שרואים רק פעם בשנה. חזרתי, כרגיל, עייפה אך מרוצה (ובעיקר לחוצה, אחרי שלושה ימים בלי לעבוד… כמעט).
נתחיל מהסוף… החלטות. לכבוד 2012 הממשמשת ובאה, החלטתי לחזור לפוסט קבלת החלטות משנה שעברה, ולבדוק מה השתנה, אם בכלל. המסקנות לא משוּ.