ארכיון

יחסי מתרגם-עורך

התג הזה משויך ל-5 פוסטים

לעז לרש

בעוונותיי (והם רבים), תרגמתי את הספרון מס' 2 במותג המפלצתי הזה שנקרא Glee (מס' 1 כבר יצא בהוצאת מטר, בתרגומה של חדוה קלינהדלר; מס' 2 עדיין לא). עורכתי היקרה נעה סמלסון היטיבה להנמיך את המשלב התקני של קשישה כמוני ולהפוך את השפה למה-זה קוּלית, כאילו הכי הורסת שיש – ובדרך הפכה כל ארונית ללוקר וכל טלאי לפאץ'. נו, מה לעשות שככה מדברים הילדים … להמשיך לקרוא

על ספרות מצונזרת (או איך עובדים עם עורך מהגיהינום)

  אנחנו המתרגמים מתלוננים לא אחת על העורכים שלנו (ראו הפוסט המתרגם והעורך – סיפור אהבה?), אבל יש סיפורי זוועה קשים הרבה יותר משלנו. להלן התשובה לשאלה איך עובדים עם עורך מהגיהינום (רמז: הסופר לא יצא מנצח).

טשרניחובסקי היה עושה את זה יותר טוב?

במוסף "שבעה לילות" של ידיעות אחרונות פורסמה אתמול כתבה בנושא תרגומים מחודשים לקלאסיקות. בין השאר, נדונו השאלות: כמה זמן לוקח לתרגום להתיישן, האם התרגומים החדשים הם בהכרח טובים יותר, עד כמה רלוונטי השיקול הכלכלי שעומד מאחורי ההוצאה המחודשת ועוד. הנה סריקה של מסגרת אחת מתוך הכתבה הארוכה. תודה רבה לדנה ארניה שהסבה את תשומת לבי … להמשיך לקרוא

כנסים, רבותיי, כנסים!

א. התכוונתי לשוב ולפרסם מידע על הכינוס הקרוב של אגודת המתרגמים, שמסתמן כאירוע מרתק ביותר, אבל יעל סלע-שפירו הקדימה אותי, ויחסי ציבור יותר טובים מאלה גם ככה לא אוכל לעשות. אז הנה הקישור לפוסט של יעל, כולל קישורים לכל עמודי המידע והתוכניות… הבחירה באמת קשה מתמיד. ב. על כינוס מוצלח מאוד שכבר היה, כתבה בבלוג … להמשיך לקרוא

המתרגם והעורך – סיפור אהבה?

פנו לכל מתרגם ספרות והוא מיד ידע לספר לכם סיפורי זוועה על עורכים שהחריבו לו טקסט והרסו לו את אשר תרגם בעמל רב – והכול במחי לחיצה אוטומטית אחת על 'חפש-החלף' או מחיקה מיותרת ב'עקוב אחר שינויים'. סיפורי הזוועה אכן קיימים, זו לא אגדה אורבנית, אך האמת – כצפוי – מורכבת הרבה יותר.

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה