אתם ודאי חושבים: עוד ילקוט לחודש נובמבר? אבל לכבוד חג ההודיה (ושאר מיני תרגימא שהצטברו על שולחני), קבלו פוסט נוסף לסוף-השבוע. √ ונפתח בארוחת החג. לכבוד Thanksgiving פורסמה כתבה חביבה על האטימולוגיה של תרנגול ההודו, שכידוע לכם נקרא באנגלית דווקא על שם טורקיה… אבל האם ידעתם שבהינדי קוראים לו על שם פרו? √ אתם יודעים (או … להמשיך לקרוא
בפוסט הקודם הבטחתי לספר לכם על ההרצאה של ד"ר נועם אורדן, שעובד בגוגל ועושה את הפוסט דוקטורט שלו בחוג למדעי המחשב, אבל את הדוקטורט כתב בהנחייתה של פרופ' מרים שלזינגר, בנושא גישות חיוביות לחקר טקסטים מתורגמים.
טוב, אחרי כמה פוסטים שחרגו מעט מרוח הבלוג, הגיע הזמן לחזור לדברים שברומו של עולם, לא? אחיה של חברתי הטובה מֶמֶ, הפנה את תשומת לבי לספר חדש שעוסק בתרגום. [תודה, שושו!] Is that a Fish in Your Ear? – Translation and the Meaning of Everything נשמע מבטיח, לא? על פי התקציר, הספר "עוסק במכלול החוויה … להמשיך לקרוא
את הפוסט הקודם, ואת המאמר שפרסמתי בו, כתבתי בתגובה לזלזול ולחוסר-ההבנה שמאפיינים את היחס כלפי התרגום… כלפי המקצוע שלנו. אבל יש גם צד אחר, שמעריך מאוד את התרגום ומעלה אותו על נס, או לפחות מתייחס אליו ברצינות הראויה לו. לא מזמן מצאתי במקרה בחדר הארונות המבולגן שלי ספרון חביב שקיבלתי בכינוס שנערך ב-2003 באוניברסיטת נוריץ' שבאיסט … להמשיך לקרוא
כמתרגמת מדריכי טיולים, אני מתעסקת לא מעט גם בשפות שאינני דוברת – אני מתעתקת לעברית מאיטלקית, דרך צ'כית ועד שפות אינדיאניות, ומתרגמת את המילון השימושי שבסוף כל מדריך. תוך כדי עבודה, אני נתקלת בכל מיני תופעות מעניינות. אחת מהן היא ידידי כזב (faux amis או false friends) – מילים בשפות שונות שנראות או נשמעות דומה/זהה, אך משמעותן שונה. לדוגמה: המילה לורד (במשמעות של טוּש) היא ידיד כזב … להמשיך לקרוא
בוער לכם בעצמות לכתוב על מלאכת התרגום? רוצים לפרסם מאמר על האתגרים שניצבים בפניכם מדי יום? בואו לכתוב ל-Norwich Papers, כתב-עת שמפרסמת אוניברסיטת איסט אנגליה. אני מעתיקה לכאן את הפרטים.
א) האירוע הקרוב של אגודת המתרגמים, רגע לפני הכינוס השנתי, ייערך בבית ציוני אמריקה ב-24 בינואר. ההרצאות מבטיחות ביותר: ד"ר גליה הירש – סיפור על נהג אוטובוס שרצה להיות אלוהים – מצחיק או עצוב? הבחנה בין אירוניה להומור בסיפורו של אתגר קרת ד"ר אשר שפריר – וַיִּתְרֹֽצְצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ – קווים למבנה הסגנון של העברית החדשה … להמשיך לקרוא
א. התכוונתי לשוב ולפרסם מידע על הכינוס הקרוב של אגודת המתרגמים, שמסתמן כאירוע מרתק ביותר, אבל יעל סלע-שפירו הקדימה אותי, ויחסי ציבור יותר טובים מאלה גם ככה לא אוכל לעשות. אז הנה הקישור לפוסט של יעל, כולל קישורים לכל עמודי המידע והתוכניות… הבחירה באמת קשה מתמיד. ב. על כינוס מוצלח מאוד שכבר היה, כתבה בבלוג … להמשיך לקרוא