√ זוכרים את אתגר התרגום המוצלח שלנו? הנה עדכון קצר: ד"ר אילת ברעם צברי כתבה לי היום שאביטל בר, דוברת האקדמיה הלאומית הישראלית למדעים, הפנתה אל הפוסט שפורסם בבּלוֹגלוֹבּלי את תשומת לבן של רות אלמגור-רמון ושל טלי אמיר, העורכת הראשית של ההוצאה לאור באקדמיה למדעים. לדבריה, שתיהן שמחו מאוד על המונח שנבחר, וטלי אמיר אף כתבה לה, "תקשורת … להמשיך לקרוא
כן, אני יודעת, בשבוע האחרון כתבתי הרבה אבל הזנחתי שתיים מחובותיי העיקריות: לכתוב על מסעות בעולם, ולהביא לכם את הצל"ש/צל"ג השבועי. אז נתחיל מהחובה השנייה, והשבוע מבטיחה למלא גם את הראשונה. גם היום, כרגיל, יש לי בעיקר (טוב, נו, רק) צל"גים: 1) רגע לפני שהחל שידור נוסף של אחת מתוכניות הסי-אס-איי האינסופיות, הצצתי כדי לראות … להמשיך לקרוא
אם כבר עדכונים, אז יש לנו זוכה באתגר התרגום. אילת ברעם-צברי בחרה במונח תקשורת המדע, הצעתה של עפרה הוד (אם תיכנסו לקישור תגלו שזו גם לא הפעם הראשונה שהיא זוכה). ברכותיי, עפרה! זכית בתואר יקירת המדור. תודה לד"ר ברעם-צברי על שיתוף הפעולה הנפלא. ועכשיו אתן לכם (ולי) לנוח קצת בסופ"ש…
ד"ר אילת ברעם-צברי מהטכניון מובילה בישראל תחום שנקרא science communication, ואין לתחום הזה במחקר ובעשייה האקדמית והציבורית תרגום הולם בעברית. התחום עוסק באופן שבו מדע ומדענים משוחחים עם הציבור הרחב בכל הרמות – מול מקבלי החלטות, מול התקשורת, במסגרת התקשורת ועם הציבור הרחב ישירות – וכן באופן שבו המדע נתפס ומדברר את עצמו. אורי אביב, מנהל פסטיבל אייקון … להמשיך לקרוא