את הפוסט הזה התכוונתי לפרסם בסופו של שבוע הספר, כתרופת נגד לפוסט הקודם על מצבה העגום של הספרות ועל התשלום הזעום שמרשות לעצמן להציע הוצאות ספרים מסוימות… כמובן שבסוף הכריע עומס העבודה, ולכן קבלו את הפוסט באיחור אופנתי של שבועיים. מתנצלת בפני מי שכבר קרא את זה בפייס ובטוויטר, אבל הכתבה פורסמה שוב בגרסתה המקוונת, … להמשיך לקרוא
כפי שאולי שמתם לב, אני נוטה לפעמים להמליץ גם על ספרים שאינם פאר היצירה הספרותית, כי מה לעשות, כולם היו בניי, וכמו הורה טוב אני מוצאת בהם צדדים חיוביים למרות המגרעות. אבל הפעם אני ממליצה מכל הלב – אז תמשיכו לקרוא…
לראשונה בקריירה שלי כמתרגמת ספרות, הוספתי את דבר המתרגמת לספר שתרגמתי – ים של פרגים מאת אמיטב גוש, שיראה אור בחודשים הקרובים בהוצאת אופוס. אני נורא מתרגשת, ומלאה חשש, ומקווה שהספר והתרגום יתקבלו באהבה. בינתיים, קיבלתי אישור מההוצאה* לפרסם בבלוג את הדברים שכתבתי. הריהם לפניכם. Go easy on me…
אני פריקית של אטימולוגיה (הידעתם? בעברית זה גִּזָּרוֹן). אני אוהבת לחקור את מוצאן של מילים, או לגלות מאיפה הגיע ביטוי שגור. אחת ההנאות הגדולות בעבודת התרגום היא שאני נתקלת לא פעם בפיסות מידע קטנות ומעניינות. לפעמים מסתבר שהן שגויות, כמו ברומן המתח הצופן-דה-וינצ'יאני ספר האהבה מאת קתלין מקגואן (ההמשכון של רב-המכר המיוחלת; אני עובדת כרגע על הספר השלישי והאחרון … להמשיך לקרוא