טוב, אחרי כמה פוסטים שחרגו מעט מרוח הבלוג, הגיע הזמן לחזור לדברים שברומו של עולם, לא? אחיה של חברתי הטובה מֶמֶ, הפנה את תשומת לבי לספר חדש שעוסק בתרגום. [תודה, שושו!]
Is that a Fish in Your Ear? – Translation and the Meaning of Everything
נשמע מבטיח, לא? על פי התקציר, הספר "עוסק במכלול החוויה האנושית, מסרטים זרים ועד פילוסופיה, ונועד להמחיש לנו שהתרגום עומד בלבו של כל דבר שאנו עושים, של מי שאנחנו. מה ההבדל בין תרגום של שיח טבעי לתרגום רומן כמו מאדאם בובארי? מה ההבדל בין שפת אם לשפה נרכשת? האם אפשר לתרגם מכל שפה לכל שפה, או רק בין צמדי שפות מסוימים? מה באמת קורה כשמנהיגי העולם נואמים באו"ם? האם מכונות יוכלו אי-פעם להחליף את המתרגם האנושי, ואם לא, אז למה? והשאלה הגדולה מכולן: איך אנחנו באמת יודעים שהבנו את דבריו של אדם אחר – בשפה שלנו או בכל שפה אחרת? ספר מפתיע, שנון וכתוב בחן רב; ספר שעוסק בנו, ובאופן שבו אנו מבינים זה את זה."
המחבר: דיוויד בֶּלוֹז (הוצאת פנגווין); פרטים מלאים כאן. ויש גם קדימון משעשע בקולו של המחבר:
Animation – Is That A Fish In Your Ear? – David Bellos from Penguin Books on Vimeo.
היי אינגה, שוב הקדמת אותי – אני קוראת את הספר, ואפרסם עליו פוסט כשאסיים…
יופי, אשמח לקרוא את הפוסט שלך. הזמנתי לי כבר את הספר.
כתבת:
מה ההבדל בין תרגום של נאום שלא הוכן מראש, לתרגום רומן כמו מאדאם בובארי?
אני מניחה שתרגמת מהאנגלית באמזון:
What's the difference between translating unprepared natural speech, and translating Madame Bovary?
השכל הישר אומר לי ש speech במשפט הזה, בא לומר דיבור ולא נאום.
מה דעתך?
נכון, תודה על התיקון. זה מה שקורה כשממהרים.
תודה.
את ההמלצה קיבלתי מעונג שישי – http://haoneg.com/oneg/10653 – בלוג שתמיד כיף לקרוא.
שושו
אכן כיף ואני אכן קוראת אותו… למרות שפספסתי לאחרונה לא מעט פוסטים, מקווה שגיא יסלח לי.
כבר מזמינה. נוגע בכל מה שנוגע לי בימים אלה, בחיים בכלל. תודה, אינגה.
שם מצוין על מנת לצוד את עינו של הקורא הניגש לחנויות הספרים כדי לרכוש ספרים להנאתו.