אתם קוראים...
על תרגום ועריכה

טיפים מהעולם (או איך תתקבלו לשטיינהרט-קציר)

כמתרגמת הוותיקה ביותר בשטיינהרט-קציר, הפכתי בשנים האחרונות לכתובת גם עבור מתרגמים חדשים שהתקבלו להוצאה וביקשו ממני עזרה וייעוץ, וגם עבור מתרגמים שהגישו דוגמה ולא התקבלו. אין לכם מושג כמה פעמים שאלו אותי מה צריך לעשות כדי להתקבל, כאילו שנמצאת בידי הנוסחה המנצחת. אז זהו, שבתרגום אין נוסחאות, תרגום הוא עניין סובייקטיבי מאוד.

ובכל זאת, החלטתי לנסות ולענות על השאלה. אז קבעתי פגישה עם מיא עשת, העורכת המהוללת של העולם, שגם מתחזקת בלוג מרתק בקפה. הצבתי בפניה כמה שאלות. מיא, כדרכה בקודש, אינה בוררת מילים וגם לא מנסה להתנחמד. כפי שתראו מיד, הראיון הפך למעין קורס מזורז בתורת התרגום (מה שנקרא תרגום 101 בקליפת האגוז).

איך זה שרבים כל כך לא מתקבלים להוצאה?

אנשים לא מבינים שמתרגם צריך לשלוט בשפה שהוא מתרגם אליה… הקטע המתורגם צריך להיראות כאילו נכתב בשפת היעד. וכשאני מקבלת קבצים מתורגמים אני ישר קולטת שהם מתורגמים – הם מסורבלים, הם מלאים בתרגומית, הם קשים לקריאה. הם נעים בין משלבים שונים, הם מלאים בביטויים שאינם קיימים בעברית. מה זה הנהר העצלן? [במקור, lazy river. א.מ.]

דיברת על מעבר בין משלבים. איזה משלב את מחפשת?

משלב עיתונאי, של כתבה במגזין.

איזו המלצה היית נותנת למתרגמים שניגשים לבחינה? מה כן לעשות?

היום פשוט מאוד לחפש כל דבר בגוגל, והם צריכים לדעת מה הם לא יודעים. יש מושגים רווחים וידועים, בהיסטוריה למשל, שאנשים לא מכירים כי אין להם הידע הכללי. לא לימדו אותם בבית-הספר כי לא מלמדים בארץ כמעט היסטוריה כללית. אז הם מתרגמים מילה במילה. היום אפשר לראות תמונה של כל דבר בגוגל – של כל מאכל, למשל – כך שאפשר לראות תמונה של Jelly ולראות שזה לא תמיד ג'לי אלא ריבה, וש-cream זה לא תמיד קרם אלא קצפת.

יש לך רשימות של עשה ואל תעשה? את יכולה לתת לי דוגמאות?

בוודאי. אנחנו נותנים למתרגמים קובץ גדול של הנחיות, כולל רשימות של מושגים ודרכי ניסוח מועדפות, לצורך האחדה. ויש גם קבצים של שגיאות נפוצות, כמו organ – שמתורגם פעמים רבות לאורגן (במקום עוגב), ואפילו שגיאות כמו השימוש במילה אומנות על ימין ועל שמאל (כשהכוונה לאמנות).

רבים טוענים שמבחן התרגום קשה. על סמך מה בעצם את פוסלת דוגמאות תרגום?

בטח שהוא קשה, זו כל המטרה. אני פוסלת על סמך שגיאות גסות בתרגום, שגיאות כתיב בעברית (תעשו הגהה!), סגנון או משלב שאינם מתאימים. אנשים כותבים לי בדוגמה שהם שולחים מוטות דיג, במקום חכות; או כותבים עסקת לואיזיאנה, ולא טורחים לחפש את המונח המקובל.

את יכולה לתת עוד טיפים?

א) המפתח מבחינתי הוא ידע כללי והשכלה. כשמתרגמים מדריכי נסיעות, כדאי לקרוא על המקום המסוים, אם תדעו איך הוא נראה יהיה לכם הרבה יותר קל לתרגם. אם אתם מתרגמים תיאור של כנסייה ותדעו איך היא נראית יהיה לכם הרבה יותר קל. מישהו כתב לי על המגדל בכנסיית המדלן שבפאריז. ידעתי שזה שטות, כי המדלן בנויה כמקדש יווני אין לה מגדל (tower). הוא התכוון לסיור (tour) שנערך שם… אנשים מתרגמים אוטוסטרדה, בלי לקרוא את הרקע. אי אפשר לתרגם מדריכים בלי לדעת קצת מסביב.

ב) תחשבו מה רוח הדברים, אל תתרגמו מילולית. שום דבר לא עובר משפה לשפה כמות שהוא, לא התחביר, לא הסגנון, לא רוח הדברים.

יש מתרגמים שקבלו באוזניי על כך שלא קיבלו פידבק על דוגמת התרגום שלהם.

אנחנו מקבלים עשרות דוגמאות תרגום בחודש, אי-אפשר לתת לכולם פידבק. וחוץ מזה, אנחנו לא רוצים לחשוף את המתכון.

והנה עוד כמה טיפים ממני:

1) לכל מי שמנסה להתקבל לשטיינהרט-קציר הייתי ממליצה ללכת לחנות ספרים, לקחת מהמדף מדריך או שניים של לונלי פלנט בעברית ולעיין בהם, להתרשם מהניסוח. בעיקרון, הטיפ הכי חשוב לדעתי הוא לשמור על שפה קלילה וקולחת, לא משלב גבוה מדי ולא ארכני מדי גם אם במקור זה נורא פלצני. שלא כמו פרוזה, מדריך טיולים אמור להתאים לכל שכבות האוכלוסייה.

2) יחד עם זאת, הקפידו על ניסוח ועל סגנון עברי. לדוגמה: לא במעלה או במורד הרחוב אלא בהמשך הרחוב, לא מעבר לפינה אלא קרוב או כמה צעדים משם, לא 24/7 אלא 24 שעות ביממה.

3) הסגנון של כמה ממחברי לונלי פלנט נוטה לפלצנות יתרה. כמו שכבר אמרתי, עדיף להימנע מכך, ומומלץ לפשט את הטקסט (או כמו שמיא אמרה, תרגמו את רוח הדברים). הנה כמה דוגמאות מתוך מדריך ונציה.

The busy baroque façade of this church dedicated to St Eustace (San Stae) belies the simple interior.

אל תתרגמו כך: החזית הבארוקית העמוסה של כנסייה זו המוקדשת לסנט יוסטאס (St Eustace – סטיי הקדוש) סותרת את פנים הכנסייה הפשוט.

תרגמו כך: חזית הבארוק העמוסה של כנסייה זו, המוקדשת לאֶאוּסטאכיוּס הקדוש, עומדת בניגוד מוחלט לפנים הכנסייה הפשוט.

Magnates can be a mercurial lot.

אל תתרגמו כך: בעלי הון הם חבר'ה לא יציבים.

תרגמו כך: אילי הון הם אנשים הפכפכים.

Yet there is something of the phoenix about Venice, as though the sheer poetic power of its beauty were enough to maintain it exactly as it has been for another thousand years.

אל תתרגמו כך: אולם יש לוונציה תכונות הדומות לתכונותיה של ציפור הפניקס, כשם שהכוֹחות הפואטיים של יופייה לבדם מסוגלים לתחזק אותה בדיוק כפי שהייתה למשך אלף שנים נוספות.

תרגמו כך: אבל ונציה היא כמו עוף החול, ונדמה שדי ביופייה הפיוטי כדי לשמר אותה כפי שהיתה אלף שנים נוספות.

ולסיכום –

אתם מוזמנים להגיב, כמובן; אשמח לענות על כל שאלה.

גם אם הגשתם דוגמת תרגום בעבר ולא התקבלתם, אתם יכולים לנסות שוב (זה מה שהבטיחו אנשי ההוצאה בפאנל "דריסת רגל בשוק התרגום" שנערך במסגרת הכינוס השנתי של אגודת המתרגמים).

ויום האישה שמח!

מודעות פרסומת

דיון

35 מחשבות על “טיפים מהעולם (או איך תתקבלו לשטיינהרט-קציר)

  1. הם מעסיקים גם עורכים פרילנסרים?

    פורסם ע"י אורית | 8 במרץ 2011, 10:21
  2. להערה האחרונה: אני למשל התקבלתי לתרגום אצלם בניסיון שני.
    זאת היתה עבודת התרגום הראשונה שלי, אחלה "דריסת רגל בשוק התרגום", ובית ספר מצוין בחסות מיא ושאר המערכת המשפחתית (אבל באמת! לשם שינוי).

    עזבתי רק כי כבר לא יכולתי לראות יותר מדריכי טיולים.

    פורסם ע"י מרמיט | 8 במרץ 2011, 14:13
    • היי, מרמיט, ברוך הבא!
      חיכיתי לראות מתי תצטרף לדיון 🙂
      אני שמחה לשמוע שלא רק אני מרגישה ככה (בעניין המשפחתיות), וזו באמת דריסת רגל מצוינת… בשבילי זה כבר הפך לתחום המומחיות.

      הנה, רואים? תשובה שלילית זה לא סוף פסוק. צריך רק לנסות שוב, שם או בכל מקום אחר.

      פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 8 במרץ 2011, 14:19
      • בשמחה, תמיד כיף לפרגן כשמגיע ואפשר.

        זאת הוצאה משפחתית קודם כל מבחינה עובדתית יבשה 🙂
        אבל גם האווירה, בהחלט, והנכונות לקבל עובדים חסרי ניסיון ולהשקיע בהכשרתם. רק כשהכרתי עוד מקומות עבודה הבנתי עד כמה זה לא מובן מאליו.

        פורסם ע"י מרמיט | 8 במרץ 2011, 15:00
  3. טוב לראות הוצאה שלוקחת את עניין האיכות ברצינות הראויה וגם משלמת מחירים סבירים.

    פורסם ע"י יוסי רוזנמן | 8 במרץ 2011, 14:32
    • על האיכות אין עוררין. לגבי המחירים, אין ספק שמתאמצים בש"ק לשלם מחירים הוגנים, אבל זה בטח לא תעריף מהגבוהים ביותר (גם לא יחסית לתרגום ספרותי). אבל יש הרבה פלוסים אחרים.

      פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 8 במרץ 2011, 18:53
  4. הו! איזה פוסט מרתק!
    קצת מחזיר אותי לעבר.. 🙂

    פורסם ע"י איריס | 8 במרץ 2011, 16:32
  5. פוסט מרתק, ועכשיו ברור למה אין לי סיכוי להיות מתרגם :] אני עומד להביך עצמי: מה הבעיה עם במעלה\במורד הרחוב? אלו ביטויים מאונגלזים?

    פורסם ע"י ניימן | 8 במרץ 2011, 16:49
  6. תרגומית היא באמת מחלה קשה, ותודה רבה על הטיפים. אני חושבת שיש דברים שגם מתרגמים מנוסים מאוד יכולים ליפול בהם בקלות מתוך רצון להישאר נאמנים למקור.

    פורסם ע"י נועה פלג | 9 במרץ 2011, 8:19
  7. תודה רבה, אינגה! ובוקר טוב.:)

    פורסם ע"י אתי | 9 במרץ 2011, 9:03
  8. תמיד טוב להצטרף כדי לומר מילה טובה!
    תרגמתי בש"ק במשך כעשר שנים, עד שפרשתי מעסקי התרגום, ואני זוכרת מאוד לטובה את האווירה המשפחתית, בשילוב עם השאיפה המתמדת להשתפר, והמקצועיות בניצוחה של מיא עשת. טוב שיש מקומות עבודה כאלו 🙂

    פורסם ע"י דנית צור אלמוג | 13 במרץ 2011, 9:57
  9. בוקר, אינגה,
    בזמנו, לפני הרבה שנים, ניסיתי את מזלי בשטיינהרדט, אבל כנראה שלא הייתי מספיק מיומנת. לא חשבתי לפנות שנית. והחיים המשיכו. אני שמחה לראות את הבלוג שלך. שוקלת גם כן להתחיל משהו משלי. אחרי ההרצאה של יעל זה עשה לי חשק. כל הכבוד. חביב וידידותי.

    פורסם ע"י אורלי | 16 במרץ 2011, 8:55
  10. הי אינגה,
    חג שמח. הנכונות שלך לעזור וההשקעה ראויה לשבח. נהניתי מאד לקרוא ועשיתי כמיטב יכולתי להיות תלמיד טוב וליישם הכל.
    שאלה חשובה: ברגע שלחצתי על "שלח" קפץ חלון ובו הודעה: "האם לשלוח את דוגמת התרגום? לאחר השליחה לא ניתן לשנות את הדוגמה ולא ניתן לשלוח דוגמה נוספת מאותה כתובת מייל(!)"
    את מעודדת לנסות שוב, האם אצטרך לפתוח חשבון מייל חדש עבור כל ניסיון?

    פורסם ע"י חיים | 26 בדצמבר 2011, 22:03
    • היי חיים,
      חג שמח ותודה רבה, אני שמחה לשמוע שעזרתי.
      קודם כל, אני מקווה שתצליח בניסיון הראשון ולא תצטרך לשלוח דוגמה נוספת. שנית, אני לא יודעת – שאלתי בהוצאה אם מועמדים יכולים לנסות שוב, ואמרו לי שכן. אם תקבל תשובה שלילית אני מציעה שתיצור איתם קשר טלפוני ותבדוק את העניין, אני יודעת שכבר היו מקרים מעולם.
      בהצלחה!

      פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 26 בדצמבר 2011, 23:16
  11. ניסיתי גם אני להתקבל, בפעם השנייה אחרי שש שנים. לא הלך, ודי הופתעתי מכיוון שבפעם הקודמת נפסלתי בשלב מתקדם יותר. דווקא היו לי הפעם ציפיות גבוהות יותר להצלחה. נו, אולי עוד שש שנים…

    פורסם ע"י אמיר | 10 בינואר 2012, 23:34
  12. אינגה,
    קראתי את הפוסט שלך ואני חייב לציין שאני מסכים עם רוב דבריך, אך חייב לחלוק על נקודה ספציפית: "הם מלאים בביטויים שאינם קיימים בעברית. מה זה הנהר העצלן? [במקור, lazy river. א.מ.]"
    אולם צירוף המילים "הנהר העצלן" אכן לא מתקבל על הדעת (משום שנהרות אינם יונקים פרוותיים אשר לא זזים הרבה), אך אני כן חושב שתרגום אפשרי במקרה הספציפי הזה יהיה "הנהר העצל". זאת משום ש"lazy river" זה לא איזה ביטוי אזוטרי של השפה האנגלית, אלא פשוט שימוש בהאנשה. כפי שבן אדם דובר אנגלית יכול לפרש lazy river לנהר עם זרם איטי כך יכול גם בן אדם דובר עברית. ארחיק לכת ואומר שדווקא תרגום זה יותר מתאים מאשר תרגום מסורבל כמו "נהר אשר זרמו נע בעצלתיים" או מאשר תרגום פחות פיוטי ופחות נאמן למקור כמו "נהר שלו". בדיוק כפי שבמקור נעשה שימוש רטורי בהאנשה, אשר עולה בקנה אחד עם סגנון הכתיבה בקטע, כך גם יש מקום לתרגום להשתמש באותו אמצעי.

    פורסם ע"י צחי | 23 בינואר 2012, 0:52
    • היי צחי,
      אני שמחה לשמוע שאתה מסכים עם הרוב 🙂
      חוץ מזה:
      א. הציטוט הוא מדברי מיא ולא מדבריי.
      ב. בעצם אתה כן מסכים עם דבריה של מיא וכותב שהנהר העצלן לא מתקבל על הדעת… אז אין פה מחלוקת.
      ג. אני חושבת שהנהר העצל בהחלט אפשרי, אבל באופן כללי האנשה ועברית לא הולכים טוב ביחד, ועוד יותר מזה האנשה ומיא לא הולכים טוב ביחד.

      פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 23 בינואר 2012, 16:37
    • תרגמתי "הנהר המתפתל בעצלתיים". נשמע לי פיוטי כמו שמתבקש מהטקסט הזה, אולי מעט יותר מדי פיוטי… לא מסורבל מדי לטעמי, בכל אופן. האם נקטתי כאן ביד חופשית מדי?

      פורסם ע"י אמיר | 23 בינואר 2012, 16:55
  13. היי איפה אני יכולה לשלוח תרגום בשביל לנסות להתקבל לחברה ?

    פורסם ע"י סיון | 19 ביוני 2012, 23:20
    • היי סיוון, צריך להיכנס לאתר של החברה (http://haolam.co.il/) ולשלוח להם דוגמת תרגום דרך עמוד "דרושים", אבל אני רואה שהעמוד הזה סגור כרגע, מה שאומר שיש לחברה מספיק מתרגמים. אם את מעוניינת בכל זאת לשלוח דוגמה, צרי איתם קשר (דרך "כתבו לנו" באתר). בהצלחה!

      פורסם ע"י אינגה מיכאלי | 20 ביוני 2012, 14:10

מעקב קישורים/Pingbacks

  1. פינגבק: ניסיון הקבלה הכושל שלי ל"שטיינהרט קציר", אז והיום | הגיונות ארץ - 17 בפברואר 2012

  2. פינגבק: נסיכוּת מהאגדות: טיול באסטוּריאס שבצפון ספרד « בּלוֹגלוֹבּלי - 21 בפברואר 2013

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה

%d בלוגרים אהבו את זה: