כתבו עליי

להלן רשימה חלקית של ציטוטים מתוך מאמרי ביקורת.
ביקורות שליליות תצטרכו לחפש לבד.

– "שמה של המתרגמת, אינגה מיכאלי, חדש יחסית, אבל מי שמתכוון בעתיד להוציא לאור קובץ הומור אמריקאי שגם מצליח להצחיק בעברית, יכול לפנות אליה בשקט. התרגום שלה מעביר את דייב בארי כמות שהוא – לאוהביו ולמתעביו."
[מתוך מחליף קידומת / נירה רוסו, מוסף ספרים של הארץ, 9.6.99]. הביקורת מתייחסת לספר 'המדריך השלם לגברים אמיתיים'.

– "שאלת הצלחתו של 'מבצע פטרוס' היא מוקד המתח של הספר המתורגם היטב לעברית (באופן שאינו מצוי בסוג כזה של ספרים)." [מתוך שופטים תחת השפעה / בתיה גור, מוסף ספרים של הארץ, 9.3.2000]. הביקורת מתייחסת לספר 'עד המדינה'.

– "אינגה מיכאלי הוציאה מתחת ידיה תרגום משובח… התמודדה בכבוד עם הסגנון הדינמי, המדלג מעגת הביבים של העבריינים למכובדות של אנשי העסקים, כשהיא משייטת בקלילות בין כל הטיותיה של המלה זין, ובאורח פלא – בלי להיות וולגרית אפילו פעם אחת." (מתוך עינויים זה לא הכול / אורי דרומי, מוסף ספרים של הארץ 26.3.03]. הביקורת מתייחסת לספר 'מבער אחורי'.

– "מי שאוהב תופעות ביזריות בסגנון מכובד ייהנה וגם יחכים. לשבחה של ההוצאה ייאמר שניכר שהספר עשוי באהבה. הטקסט מוקפד, העיצוב אסתטי ונקי, יש הקפדה על כותרות וסוגי אות, והתרגום מעביר את ההתייחסות רוויית ההומור של הכותב." [מתוך רב מכר / שולמית גלבוע, ידיעות אחרונות, 23.3.03]. הביקורת מתייחסת לספר 'הכובען המטורף ואייזק ניוטון'.

– "לרוב פורמן דיו, מחברת הספר 'הראיות נגדה', שיצא לאחרונה בעברית (הוצאת "מודן") בתרגומה המשובח של אינגה מיכאלי, יש מראה דודתי להפליא, לפחות בתמונות, והיא מדברת במבטא דרומי מתוק." [מתוך מעריב / דנה פלג, 14.5.03].

– "'הבשורה לפרנצ'סקה דאן' שראה אור בעברית בהוצאת אופוס […] בתרגום מוצלח של אינגה מיכאלי…" [מתוך גלריה / שירי לב ארי, הארץ, 24.11.04]

– "התרגום של אינגה מיכאלי קולח ובוטח…" [מתוך מוסף ספרים / ד"ר תמר לנדאו, הארץ, 11.4.05] הביקורת מתייחסת לספר "הסודות שמאחורי צופן דה וינצ'י" / דן בורסטין (עורך)

– "'מועדון דנטה' זכה להצלחה (מסחרית וביקורתית) אדירה בארצות הברית, ובצדק.
תרגומה של אינגה מיכאלי לעברית הוא בהיר וקולח, והספר מרתק ומומלץ." [מתוך מוסף ספרים / אופק דליה, הארץ, 15.6.05]

– "כמו ג'נוביץ, גם הכתיבה של אסטפ קלילה ושנונה מאוד (והתרגום של אינגה מיכאלי מצוין)." [מתוך רשימותיה של ספרנית דיליטנטית, יוני 2006] הביקורת מתייחסת לספר "מופרעים קלות" / מגי אסטפּ.

– "הקריאה בספר קולחת ונעימה בזכות תרגומה היפה של אינגה מיכאלי." [מתוך הנשיפה זורעת את זרעי השאיפה, ינואר 2006] הביקורת מתייחסת לספר "הבשורה לפרנצ'סקה דאן" / האליוול.

– "פרידמן, בשפה ציורית ועשירה (ובהזדמנות זו, זר ברכות לאינגה מיכאלי על התרגום), מדבר על החיים שלנו. של כולנו." [מתוך גלובליזציה אהובתי, אפריל 2006] הביקורת מתייחסת לספר "העולם הוא שטוח" / תומס פרידמן.

– "ראוי לציין לשבח את עבודת התרגום רצופת המכשולים שעמדה בפני אינגה מיכאלי, הלוקחת חלק גדול בהפיכת הספר למוצר ספרותי מורכב ומתוחכם, המותיר את הקורא המשתאה כמעט המום לנוכח ההיפוך המוחלט, ומפתה אותו לקרוא את הספר שוב מן ההתחלה מיד בסוף הקריאה." [מתוך ג'נטלמן אירופי, נובמבר 2007], הביקורת מתייחסת לספר "ג'נטלמנים ושחקנים" / ג'ואן האריס.

– "סיבה נוספת שעוררה בי רצון לקרוא את הספר הוא שמה של אינגה מיכאלי, המתרגמת. קראתי כמה וכמה ספרים בתרגומה של אינגה מיכאלי – ועבודתה ראויה לכל שבח." [מתוך פורום ספרים וספרות של תפוז], דבריה של הקוראת ruth2006 על הספר "זרעים של חיבה" / שרה ווטרס.

– "בהערת מסגרת לקורא המהדורה העברית: הספר תורגם על ידי אינגה מיכאלי. המתרגמת מצאה לנכון להודות לקרן שעזרה במימון התרגום, שנעשה בצפון אמריקה עם ליווי צמוד של המחבר, זוכה פרס הפוליצר. כמי שטרח וקרא גם את המקור, אוכל להעיד כי התוצאה בהחלט ניכרת באיכות תרגום יוצאת דופן, במיוחד לגבי טקסט המכיל לא מעט מוקשי תרגום בדמות ניבי עבדים שכבר אינם בשימוש, כמו גם מינוחים ומראי מקום היסטוריים." [מתוך כי כולנו עבדים, דצמבר 2007], הביקורת מתייחסת לספר "העולם המוכר" / אדוארד פ. ג'ונס.

– "הרכב האסופה מרשים  וכולל את ג'נט ווינטרסון, ג'ונתן לתם, לאונרד כהן, ניל גיימן, צ'יממנדה נגוזי אדיצ'יה, ואחרים המוכרים פחות לקורא הישראלי בתרגומה היפה של אינגה מיכאלי." [מתוך איך כותבים אהבה בעידן האינטרנט, פברואר 2009] הביקורת מתייחסת לספר "לך תדע מה זאת אהבה" / נלמן ופורטר (עורכים).

– "ספר כלבבי. הוא מכיל  היסטוריה, מתח אך לא כזה שתופס בגרון, פנטזיה, כתיבה מעולה, קולחת ואינטליגנטית. אהבתי את שילוב העבר והווה שמאפשר צלילה לנבכי ההיסטוריה, סיפור מעניין ומותח עם אווירת מסתורין ואהבתי את תיאוריה של הסופרת. התרגום המצוין של אינגה מיכאלי רק מוסיף לתענוג." [מתוך ספרים ללא ירקות, הבלוג של נוריתה, פברואר 2011] הביקורת מתייחסת לספר "המבוך" / קייט מוס.

– "כתוב בחוכמה, הכתיבה זורמת ומושכת, התרגום המצוין גורם לספר לקלוח ולהעביר אותו במדויק. ספר שיש מה לחשוב עליו גם בסיומו." [מתוך פורום ספרות וספרים של תפוז] הקוראת shoshmil מתייחסת לספר "זדון מופלא" / רבקה ג'יימס.

– "בדרך כלל אני שונא לקרא ספרים שמתורגמים מאנגלית, לא קל לתרגם ספר ולגרום לשפה להיות קולחת כאילו הספר נכתב בעברית, במיוחד לא כשהעלילה מתרחשת בארה"ב על שלל המקומות והשמות הלועזיים – אינגה מיכאלי מבצעת כאן תרגום כמעט ללא רבב." [מתוך הבלוג של יונתן, 10 באוגוסט 2011] הביקורת מתייחסת לספר "ספריית המתים" / גלן קופר.

– "זהו ספר מתח מורכב ומעניין, בנוי מכמה עניינים שלכאורה אינם קשורים אחד בשני. הכתיבה מרתקת, הסגנון מעולה וכן גם התרגום." [מתוך ספרים ללא ירקות, הבלוג של נוריתה, אוגוסט 2011] הביקורת מתייחסת לספר "ספריית המתים" / גלן קופר.

– "הכתיבה יפה, סוחפת וקולחת והתרגום מעולה. הדיאלוגים הסרקסטיים בין הדמויות עוזרים לשמור על קצב קריאה מהיר ומאפשרים לאפיין את הדמויות." [מתוך הבלוג הסקירות של גלי, נובמבר 2011] הביקורת מתייחסת לספר "עיר של עצמות" / קסנדרה קלייר

– "נסחפתי פנימה מהעמוד הראשון. התרגום הבוגר של אינגה מיכאלי,  המכבד את השפה והקוראים כאחד, עומד בגאון אל מול תרגומים נוספים לספרות הנוער הפנטסטית שנוטה לסחוף את ההמונים כיום… מדובר בספר פנטסיה נפלא לבני הנעורים, שלצד עלילה מרתקת וקולחת מעניק מקום מכובד לשפה העברית העשירה והמיוחדת שלנו ומאפשר לקוראים ליהנות מרובד נוסף בעלילה, שטמון ביופייה של שפה מורכבת." [מתוך ספרים ללא ירקות, הבלוג של נוריתה, ביקורת של אביבה יובל, אוגוסט 2011] הביקורת מתייחסת לספר "מחוננת" / קריסטין קאשור

– "אתחיל מהתרגום היפה של אינגה מיכאלי, שהפך את חווית הקריאה לנעימה מאוד." [מתוך ספרים ללא ירקות, הבלוג של נוריתה, ביקורת של ליאת ספארק סמלסון, דצמבר 2011] הביקורת מתייחסת לספר "מחוננת" / קריסטין קאשור

– "הגאונות של הסופרת והכישרון  האמיתי שלך כמתרגמת, הפכו את חויית הקריאה שלי לתענוג אחד צרוף, שלא התנסיתי בו זה זמן רב. השפה העשירה שלך והמילים הקולעות לתיאור, הופכים את הספר למעיין פילם נואר בשחור לבן, לכזה שכאילו נולד להיקרא בעברית." [מכתב מקורא, אוגוסט 2012] מתייחס  לספר "כמעיין המתגבר" / איין ראנד

– "המתרגמת אינגה מיכאלי הצליחה, בעבודת תרגום מדוקדקת, לשמור על מקוריות השפה המדוברת של כל דמות ודמות. החל מאנגלית מצוחצחת וכלה בשפת פידג'ין – שפתם המדוברת של הימאים. כל משלבי לשון אלה, מעניקים נופך של הומור לספר ולדמויות המככבות בו. כמו כן, הקפידה מיכאלי להשתמש במלים המקוריות של אמיטב גוש, כמו למשל במלה "לַסקארים", שפירושה מלחים, ובכך הצליח התרגום לשמר את הדיאלוגים הססגוניים של הספר ואת הניחוח המיוחד של תקופה, שהיתה קו התפר של ההתנגשות בין תרבויות, זו האנגלית וזו ההודית." [מתוך כולם באותה סירה, ביקורת של שפרה הורן במוסף ספרים של "הארץ", יולי 2012] הביקורת מתייחסת לספר "ים של פרגים" מאת אמיטב גוש

– "תודה מיוחדת על תרגום הספר לעברית בהוצאה לאור של אוניברסיטת תל אביב… תודה לאינגה מיכאלי שעשתה מלאכת תרגום לתפארת, בדקה כל ציטוט לעומת מקורו העברי והעניקה לתרגום תחושה של שפת מקור…" [מתוך פתח דבר של "המיעוט הנבחר" / צבי אקשטיין ומריסטלה בוטיצ'יני]

דיון

אין תגובות.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

15% הנחה קבועה לקוראי הבלוג על כל המדריכים והמפות של "העולם"

לחצו על התמונה כדי להיכנס לאתר ולזכות בהנחה

%d בלוגרים אהבו את זה: