כמתרגמת הוותיקה ביותר בשטיינהרט-קציר, הפכתי בשנים האחרונות לכתובת גם עבור מתרגמים חדשים שהתקבלו להוצאה וביקשו ממני עזרה וייעוץ, וגם עבור מתרגמים שהגישו דוגמה ולא התקבלו. אין לכם מושג כמה פעמים שאלו אותי מה צריך לעשות כדי להתקבל, כאילו שנמצאת בידי הנוסחה המנצחת. אז זהו, שבתרגום אין נוסחאות, תרגום הוא עניין סובייקטיבי מאוד.
ובכל זאת, החלטתי לנסות ולענות על השאלה. אז קבעתי פגישה עם מיא עשת, העורכת המהוללת של העולם, שגם מתחזקת בלוג מרתק בקפה. הצבתי בפניה כמה שאלות. מיא, כדרכה בקודש, אינה בוררת מילים וגם לא מנסה להתנחמד. כפי שתראו מיד, הראיון הפך למעין קורס מזורז בתורת התרגום (מה שנקרא תרגום 101 בקליפת האגוז).
איך זה שרבים כל כך לא מתקבלים להוצאה?
אנשים לא מבינים שמתרגם צריך לשלוט בשפה שהוא מתרגם אליה… הקטע המתורגם צריך להיראות כאילו נכתב בשפת היעד. וכשאני מקבלת קבצים מתורגמים אני ישר קולטת שהם מתורגמים – הם מסורבלים, הם מלאים בתרגומית, הם קשים לקריאה. הם נעים בין משלבים שונים, הם מלאים בביטויים שאינם קיימים בעברית. מה זה הנהר העצלן? [במקור, lazy river. א.מ.]
דיברת על מעבר בין משלבים. איזה משלב את מחפשת?
משלב עיתונאי, של כתבה במגזין.
איזו המלצה היית נותנת למתרגמים שניגשים לבחינה? מה כן לעשות?
היום פשוט מאוד לחפש כל דבר בגוגל, והם צריכים לדעת מה הם לא יודעים. יש מושגים רווחים וידועים, בהיסטוריה למשל, שאנשים לא מכירים כי אין להם הידע הכללי. לא לימדו אותם בבית-הספר כי לא מלמדים בארץ כמעט היסטוריה כללית. אז הם מתרגמים מילה במילה. היום אפשר לראות תמונה של כל דבר בגוגל - של כל מאכל, למשל - כך שאפשר לראות תמונה של Jelly ולראות שזה לא תמיד ג'לי אלא ריבה, וש-cream זה לא תמיד קרם אלא קצפת.
יש לך רשימות של עשה ואל תעשה? את יכולה לתת לי דוגמאות?
בוודאי. אנחנו נותנים למתרגמים קובץ גדול של הנחיות, כולל רשימות של מושגים ודרכי ניסוח מועדפות, לצורך האחדה. ויש גם קבצים של שגיאות נפוצות, כמו organ – שמתורגם פעמים רבות לאורגן (במקום עוגב), ואפילו שגיאות כמו השימוש במילה אומנות על ימין ועל שמאל (כשהכוונה לאמנות).
רבים טוענים שמבחן התרגום קשה. על סמך מה בעצם את פוסלת דוגמאות תרגום?
בטח שהוא קשה, זו כל המטרה. אני פוסלת על סמך שגיאות גסות בתרגום, שגיאות כתיב בעברית (תעשו הגהה!), סגנון או משלב שאינם מתאימים. אנשים כותבים לי בדוגמה שהם שולחים מוטות דיג, במקום חכות; או כותבים עסקת לואיזיאנה, ולא טורחים לחפש את המונח המקובל.
את יכולה לתת עוד טיפים?
א) המפתח מבחינתי הוא ידע כללי והשכלה. כשמתרגמים מדריכי נסיעות, כדאי לקרוא על המקום המסוים, אם תדעו איך הוא נראה יהיה לכם הרבה יותר קל לתרגם. אם אתם מתרגמים תיאור של כנסייה ותדעו איך היא נראית יהיה לכם הרבה יותר קל. מישהו כתב לי על המגדל בכנסיית המדלן שבפאריז. ידעתי שזה שטות, כי המדלן בנויה כמקדש יווני אין לה מגדל (tower). הוא התכוון לסיור (tour) שנערך שם… אנשים מתרגמים אוטוסטרדה, בלי לקרוא את הרקע. אי אפשר לתרגם מדריכים בלי לדעת קצת מסביב.
ב) תחשבו מה רוח הדברים, אל תתרגמו מילולית. שום דבר לא עובר משפה לשפה כמות שהוא, לא התחביר, לא הסגנון, לא רוח הדברים.
יש מתרגמים שקבלו באוזניי על כך שלא קיבלו פידבק על דוגמת התרגום שלהם.
אנחנו מקבלים עשרות דוגמאות תרגום בחודש, אי-אפשר לתת לכולם פידבק. וחוץ מזה, אנחנו לא רוצים לחשוף את המתכון.
והנה עוד כמה טיפים ממני:
1) לכל מי שמנסה להתקבל לשטיינהרט-קציר הייתי ממליצה ללכת לחנות ספרים, לקחת מהמדף מדריך או שניים של לונלי פלנט בעברית ולעיין בהם, להתרשם מהניסוח. בעיקרון, הטיפ הכי חשוב לדעתי הוא לשמור על שפה קלילה וקולחת, לא משלב גבוה מדי ולא ארכני מדי גם אם במקור זה נורא פלצני. שלא כמו פרוזה, מדריך טיולים אמור להתאים לכל שכבות האוכלוסייה.
2) יחד עם זאת, הקפידו על ניסוח ועל סגנון עברי. לדוגמה: לא במעלה או במורד הרחוב אלא בהמשך הרחוב, לא מעבר לפינה אלא קרוב או כמה צעדים משם, לא 24/7 אלא 24 שעות ביממה.
3) הסגנון של כמה ממחברי לונלי פלנט נוטה לפלצנות יתרה. כמו שכבר אמרתי, עדיף להימנע מכך, ומומלץ לפשט את הטקסט (או כמו שמיא אמרה, תרגמו את רוח הדברים). הנה כמה דוגמאות מתוך מדריך ונציה.
The busy baroque façade of this church dedicated to St Eustace (San Stae) belies the simple interior.
אל תתרגמו כך: החזית הבארוקית העמוסה של כנסייה זו המוקדשת לסנט יוסטאס (St Eustace – סטיי הקדוש) סותרת את פנים הכנסייה הפשוט.
תרגמו כך: חזית הבארוק העמוסה של כנסייה זו, המוקדשת לאֶאוּסטאכיוּס הקדוש, עומדת בניגוד מוחלט לפנים הכנסייה הפשוט.
Magnates can be a mercurial lot.
אל תתרגמו כך: בעלי הון הם חבר'ה לא יציבים.
תרגמו כך: אילי הון הם אנשים הפכפכים.
Yet there is something of the phoenix about Venice, as though the sheer poetic power of its beauty were enough to maintain it exactly as it has been for another thousand years.
אל תתרגמו כך: אולם יש לוונציה תכונות הדומות לתכונותיה של ציפור הפניקס, כשם שהכוֹחות הפואטיים של יופייה לבדם מסוגלים לתחזק אותה בדיוק כפי שהייתה למשך אלף שנים נוספות.
תרגמו כך: אבל ונציה היא כמו עוף החול, ונדמה שדי ביופייה הפיוטי כדי לשמר אותה כפי שהיתה אלף שנים נוספות.
ולסיכום -
אתם מוזמנים להגיב, כמובן; אשמח לענות על כל שאלה.
גם אם הגשתם דוגמת תרגום בעבר ולא התקבלתם, אתם יכולים לנסות שוב (זה מה שהבטיחו אנשי ההוצאה בפאנל "דריסת רגל בשוק התרגום" שנערך במסגרת הכינוס השנתי של אגודת המתרגמים).
ויום האישה שמח!





הם מעסיקים גם עורכים פרילנסרים?
פורסמה על־ידי אורית | 8 במרץ 2011, 10:21למיטב ידיעתי לא, מיא היא העורכת היחידה. אבל עדיף שתשאלי אותם ישירות. כל פרטי ההתקשרות באתר שלהם.
פורסמה על־ידי אינגה מיכאלי | 8 במרץ 2011, 10:49להערה האחרונה: אני למשל התקבלתי לתרגום אצלם בניסיון שני.
זאת היתה עבודת התרגום הראשונה שלי, אחלה "דריסת רגל בשוק התרגום", ובית ספר מצוין בחסות מיא ושאר המערכת המשפחתית (אבל באמת! לשם שינוי).
עזבתי רק כי כבר לא יכולתי לראות יותר מדריכי טיולים.
פורסמה על־ידי מרמיט | 8 במרץ 2011, 14:13היי, מרמיט, ברוך הבא!
חיכיתי לראות מתי תצטרף לדיון
אני שמחה לשמוע שלא רק אני מרגישה ככה (בעניין המשפחתיות), וזו באמת דריסת רגל מצוינת… בשבילי זה כבר הפך לתחום המומחיות.
הנה, רואים? תשובה שלילית זה לא סוף פסוק. צריך רק לנסות שוב, שם או בכל מקום אחר.
פורסמה על־ידי אינגה מיכאלי | 8 במרץ 2011, 14:19בשמחה, תמיד כיף לפרגן כשמגיע ואפשר.
זאת הוצאה משפחתית קודם כל מבחינה עובדתית יבשה
אבל גם האווירה, בהחלט, והנכונות לקבל עובדים חסרי ניסיון ולהשקיע בהכשרתם. רק כשהכרתי עוד מקומות עבודה הבנתי עד כמה זה לא מובן מאליו.
פורסמה על־ידי מרמיט | 8 במרץ 2011, 15:00ממש לא מובן מאליו.
מרמיט, רק עכשיו שמתי לב לכתובת של הבלוג שלך… בלתי נשכחת, ללא ספק.
פורסמה על־ידי אינגה מיכאלי | 8 במרץ 2011, 18:52טוב לראות הוצאה שלוקחת את עניין האיכות ברצינות הראויה וגם משלמת מחירים סבירים.
פורסמה על־ידי יוסי רוזנמן | 8 במרץ 2011, 14:32על האיכות אין עוררין. לגבי המחירים, אין ספק שמתאמצים בש"ק לשלם מחירים הוגנים, אבל זה בטח לא תעריף מהגבוהים ביותר (גם לא יחסית לתרגום ספרותי). אבל יש הרבה פלוסים אחרים.
פורסמה על־ידי אינגה מיכאלי | 8 במרץ 2011, 18:53הו! איזה פוסט מרתק!
קצת מחזיר אותי לעבר..
פורסמה על־ידי איריס | 8 במרץ 2011, 16:32מעניין למה!
פורסמה על־ידי אינגה מיכאלי | 8 במרץ 2011, 18:49פוסט מרתק, ועכשיו ברור למה אין לי סיכוי להיות מתרגם :] אני עומד להביך עצמי: מה הבעיה עם במעלה\במורד הרחוב? אלו ביטויים מאונגלזים?
פורסמה על־ידי ניימן | 8 במרץ 2011, 16:49אתה לא מביך את עצמך בכלל, זו טעות נפוצה ותרגום מילולי של up/down the road, אבל הכוונה (גם במקור) הרי איננה לעלייה או לירידה פיזית.
פורסמה על־ידי אינגה מיכאלי | 8 במרץ 2011, 18:48תרגומית היא באמת מחלה קשה, ותודה רבה על הטיפים. אני חושבת שיש דברים שגם מתרגמים מנוסים מאוד יכולים ליפול בהם בקלות מתוך רצון להישאר נאמנים למקור.
פורסמה על־ידי נועה פלג | 9 במרץ 2011, 8:19אבל לא חשוכת מרפא, למרבה השמחה. בכיף.
פורסמה על־ידי אינגה מיכאלי | 9 במרץ 2011, 9:16תודה רבה, אינגה! ובוקר טוב.:)
פורסמה על־ידי אתי | 9 במרץ 2011, 9:03בבקשה, ובוקר אור!
פורסמה על־ידי אינגה מיכאלי | 9 במרץ 2011, 9:17תמיד טוב להצטרף כדי לומר מילה טובה!
תרגמתי בש"ק במשך כעשר שנים, עד שפרשתי מעסקי התרגום, ואני זוכרת מאוד לטובה את האווירה המשפחתית, בשילוב עם השאיפה המתמדת להשתפר, והמקצועיות בניצוחה של מיא עשת. טוב שיש מקומות עבודה כאלו
פורסמה על־ידי דנית צור אלמוג | 13 במרץ 2011, 9:57היי דנית,
איזה כיף שאת פה! לונג טיים נו ספיק…
שמחה שהצטרפת כדי לומר מילה טובה
פורסמה על־ידי אינגה מיכאלי | 13 במרץ 2011, 10:50בוקר, אינגה,
בזמנו, לפני הרבה שנים, ניסיתי את מזלי בשטיינהרדט, אבל כנראה שלא הייתי מספיק מיומנת. לא חשבתי לפנות שנית. והחיים המשיכו. אני שמחה לראות את הבלוג שלך. שוקלת גם כן להתחיל משהו משלי. אחרי ההרצאה של יעל זה עשה לי חשק. כל הכבוד. חביב וידידותי.
פורסמה על־ידי אורלי | 16 במרץ 2011, 8:55תודה, אורלי, וברוכה הבאה.
אני שמחה שאת נהנית.
פורסמה על־ידי אינגה מיכאלי | 16 במרץ 2011, 10:00הי אינגה,
חג שמח. הנכונות שלך לעזור וההשקעה ראויה לשבח. נהניתי מאד לקרוא ועשיתי כמיטב יכולתי להיות תלמיד טוב וליישם הכל.
שאלה חשובה: ברגע שלחצתי על "שלח" קפץ חלון ובו הודעה: "האם לשלוח את דוגמת התרגום? לאחר השליחה לא ניתן לשנות את הדוגמה ולא ניתן לשלוח דוגמה נוספת מאותה כתובת מייל(!)"
את מעודדת לנסות שוב, האם אצטרך לפתוח חשבון מייל חדש עבור כל ניסיון?
פורסמה על־ידי חיים | 26 בדצמבר 2011, 22:03היי חיים,
חג שמח ותודה רבה, אני שמחה לשמוע שעזרתי.
קודם כל, אני מקווה שתצליח בניסיון הראשון ולא תצטרך לשלוח דוגמה נוספת. שנית, אני לא יודעת – שאלתי בהוצאה אם מועמדים יכולים לנסות שוב, ואמרו לי שכן. אם תקבל תשובה שלילית אני מציעה שתיצור איתם קשר טלפוני ותבדוק את העניין, אני יודעת שכבר היו מקרים מעולם.
בהצלחה!
פורסמה על־ידי אינגה מיכאלי | 26 בדצמבר 2011, 23:16ניסיתי גם אני להתקבל, בפעם השנייה אחרי שש שנים. לא הלך, ודי הופתעתי מכיוון שבפעם הקודמת נפסלתי בשלב מתקדם יותר. דווקא היו לי הפעם ציפיות גבוהות יותר להצלחה. נו, אולי עוד שש שנים…
פורסמה על־ידי אמיר | 10 בינואר 2012, 23:34צר לי, אבל אהבתי את הפוסט שלך.
פורסמה על־ידי אינגה מיכאלי | 11 בינואר 2012, 19:19תודה, דווקא חששתי שהוא מדגים למה לא התקבלתי.
ותודה על שלל העצות בכל אופן.
פורסמה על־ידי אמיר | 12 בינואר 2012, 14:37אינגה,
קראתי את הפוסט שלך ואני חייב לציין שאני מסכים עם רוב דבריך, אך חייב לחלוק על נקודה ספציפית: "הם מלאים בביטויים שאינם קיימים בעברית. מה זה הנהר העצלן? [במקור, lazy river. א.מ.]"
אולם צירוף המילים "הנהר העצלן" אכן לא מתקבל על הדעת (משום שנהרות אינם יונקים פרוותיים אשר לא זזים הרבה), אך אני כן חושב שתרגום אפשרי במקרה הספציפי הזה יהיה "הנהר העצל". זאת משום ש"lazy river" זה לא איזה ביטוי אזוטרי של השפה האנגלית, אלא פשוט שימוש בהאנשה. כפי שבן אדם דובר אנגלית יכול לפרש lazy river לנהר עם זרם איטי כך יכול גם בן אדם דובר עברית. ארחיק לכת ואומר שדווקא תרגום זה יותר מתאים מאשר תרגום מסורבל כמו "נהר אשר זרמו נע בעצלתיים" או מאשר תרגום פחות פיוטי ופחות נאמן למקור כמו "נהר שלו". בדיוק כפי שבמקור נעשה שימוש רטורי בהאנשה, אשר עולה בקנה אחד עם סגנון הכתיבה בקטע, כך גם יש מקום לתרגום להשתמש באותו אמצעי.
פורסמה על־ידי צחי | 23 בינואר 2012, 0:52היי צחי,
אני שמחה לשמוע שאתה מסכים עם הרוב
חוץ מזה:
א. הציטוט הוא מדברי מיא ולא מדבריי.
ב. בעצם אתה כן מסכים עם דבריה של מיא וכותב שהנהר העצלן לא מתקבל על הדעת… אז אין פה מחלוקת.
ג. אני חושבת שהנהר העצל בהחלט אפשרי, אבל באופן כללי האנשה ועברית לא הולכים טוב ביחד, ועוד יותר מזה האנשה ומיא לא הולכים טוב ביחד.
פורסמה על־ידי אינגה מיכאלי | 23 בינואר 2012, 16:37תרגמתי "הנהר המתפתל בעצלתיים". נשמע לי פיוטי כמו שמתבקש מהטקסט הזה, אולי מעט יותר מדי פיוטי… לא מסורבל מדי לטעמי, בכל אופן. האם נקטתי כאן ביד חופשית מדי?
פורסמה על־ידי אמיר | 23 בינואר 2012, 16:55ואפשר גם זורם בעצלתיים.
פורסמה על־ידי אינגה מיכאלי | 23 בינואר 2012, 18:56